他为我们划出了一片不大不小的读书领域,让年轻人可以滋养精神,让心智变得成熟。
至少,在必须发言的时候,能够说出比较合适的话。别像某一代人,一生中说的合适的话,百分之八十都汇报给了领导。
敏感的人会发现讨论时资料准备不充分的痛苦。另外的人不会有这种感觉,他们就自己不熟悉的话题激烈争论,场面类似于算命比赛——这种状况其实是原始人的日常,是远远赶不上宋朝的。这些人,其实就是拥有手机的未开化民族。
孙仲旭,就是会用手机的野蛮人的先知。
孙仲旭部分译作
看,这个世界 作者:[英] V. S. 奈保尔 出版社:南海出版公司
约翰尼·派尼克与梦经 作者:[美] 西尔维亚·普拉斯 出版社:人民文学出版社
奥威尔传 作者:(美)杰弗里·迈耶斯 出版社:东方出版社
门萨的娼妓 作者:[美] 伍迪·艾伦 出版社:生活·读书·新知三联书店
麦田里的守望者 作者:[美国] J. D. 塞林格 出版社:译林出版社 评语:我译的第一本书,正式出版的第10本。
有人喜欢冷冰冰 作者:[美] 林·拉德纳 出版社:上海人民出版社 评语:因为塞林格而认识了这位短篇小说家,喜欢之余译了这样一本,收入23个短篇。
一九八四 动物农场 作者:乔治·奥威尔 出版社:译林出版社 评语:《一九八四》是修订版,《动物农场》我的新译本。
作家看人 作者:[英]奈保尔 出版社:南京大学出版社 评语:奈保尔的一本随笔集,关于文学、历史、文化等。
复活节游行 作者:(美)理查德·耶茨 出版社:上海译文出版社 评语:耶茨的小长篇,和《革命之路》、《十一种孤独》一起,是他的最佳三书。
巴黎伦敦落魄记 作者:乔治·奥威尔 出版社:译林出版社
火 作者:(美)雷蒙德·卡佛 出版社:译林出版社 评语:卡佛的随笔、诗歌、短篇小说集。
复制娇妻 作者:[美] 艾拉·雷文 出版社:译林出版社 评语:悬疑小说,精彩的小长篇,大师之作。
塞林格传 作者:亚历山(美) 出版社:译林出版社 评语:我出的第一本译作,现在很不满意,建议不要读。
1984 作者:[英] 乔治·奥威尔 出版社:译林出版社 评语:我的《一九八四》译本第六个版本。
在翻译稿酬已经低到对译者构成人格侮辱的今天,能够一边工作一边挤出闲暇时间贡献出高水准的作品实属不易。孙仲旭老师平日供职于广州某航运公司,曾远赴非洲工作,并几度在微博上贴出带着“喀麦隆”坐标的摄影照片。还记得其中一幅照片中是一片寂静无声的明亮海面,配文仅三个字:“要有光”。 ——康苏埃拉
他在豆瓣的ID叫做Luke,有一个儿子叫Mickey,今年应该初三,家在羊城创意园附近。网上很难找到孙仲旭的照片,他本人喜欢摄影,但是水平很业余。曾经有很长一段时间派驻非洲喀麦隆,用小米手机拍过许多图片。
他在网上写了许多关于儿子Mickey的点滴,其中,有一条是记叙他奇特的梦境。在那个梦里,他和Mickey一起去吃饭,但是他找不到筷子,结果一口都没吃上。 ——和菜头
福克纳得知海明威自杀后,说了句令人心脏一颤的话。他说:我不喜欢一个走捷径回家的人。
仲旭兄,这也是我想跟你说的。可我不是不喜欢你,我只是不喜欢你以这种决绝的方式离开。可我知,谁也没有权力苛责你。你的世界没有人能探知。 ——阿丁
我们在微博上的互动、日常的见面,谈的多是英文小说。卡佛、西尔维娅·普拉斯、塞林格、伍迪·艾伦,我爱跟孙老师聊他翻译过的小说。译者跟读者不同,他们几乎重写了一遍原著,发现的往往是隐蔽的景观。连这次他从非洲回来,我们的约定也是“一起谈谈耶茨”。
只一次,孙老师连续转了三遍我的同一条微博,是无关小说的。那是去年春天,我在文明路路口的百花甜品喝糖水时,看见路口一棵长得极美的大叶榕,就拍下来,第二天一早发了微博:
“春天里,广州的树会有几天绿得惊心动魄,就像第一天来到世界般的崭新和勇敢。那种绿衬着阴天特别美,只是绿得很短,就几天。昨天在文明路口拍到这棵树,今天起来发现,(窗外)那种绿已经消失了。”
第一次转,他没有评论。第二次他连着小雷的评论一起转。第三次是几天之后,那绿从全城彻底消失之后,他再转发,并写道:“The color is green.”。 ——米亚
|