逃犯给逮住
他兜兜儿里装满了
金色的蘑菇。(kantareller)
(马悦然)
这是特翁早期到一处管教所拜访,回来写的一首俳句,看了就想出眼泪。有一个逃犯给逮住,他兜兜里装满了蘑菇(kantarreller),想来是他躲在森林里头摘了蘑菇,那是求生存的本能,他肚子饿了。可惜,李笠翻译成糖果,跟“偏见”与“车”类似的问题,他想的是karameller这个词,瑞典儿童在铺子里买的糖果。两个词的音节很相像,由此,我可以判断李笠本人害的是“阅读障碍症”,一种疾病,他看到的字词会自动跳字,进入他脑海里是别的字。
即使俳句这样形式简单的翻译,译者仍然要谨慎,诗人所指的“词语”意思是甚么?
举例如下:
发黄的树叶
珍贵就如死海里
捞起的《圣经》。
(李笠)
棕色的树叶
跟死海的圣经卷
一样的宝贵。
(马悦然)
死海的圣经,是由一个牧羊的小孩在死海沿岸找到一个瓶子里所藏,李笠翻译成“珍贵就如死海里/捞起的《圣经》”。显然他以为这圣经真是从海里捞起来的。
在上海的“三场演讲都是义务的”
文汇报:您还有补充吗?
马悦然:我要说明,我与我的妻子到上海演讲,往返机票自费,我的出版社付五天旅馆费。我的三场演讲:东方艺术中心、复旦大学、上海中学,都是义务的没有获得任何酬劳,演讲稿在报纸刊登,他们当然付我稿费。所谓的出版界高规格待遇实情就是如此,出版社的邀请热情,我愿意做这些事情。
(采访稿经受访者审阅)
说吧,马悦然(节选) 李笠
你说什么?李笠等人的译本不好?
我,马悦然,才像上帝那样完美,那样正确
但正确的老马,你应该知道:你
也只是个翻译,最多是一个不同声音而已,你
活了这把年纪,难道连这点都不懂?你
无权审判,尤其在你推销自己的时候……
哦,你应该记得我在信里写给你的:你,翻译的是词
我,一个同时用瑞典语和汉语写作的诗人,翻译的,是诗意
哦,这就是你的翻译?
你怎能把书名《巨大的谜》译成了《巨大的谜语》
谜语,我的汉学家,不是谜(你最好去
翻翻字典。一个初中生都不会犯你这样的错)
你至少应该对你翻译的东西有所了解。我是说,特翁的诗
始终在写现实中
难以理解,不可思议的事情和它们相互之间的关系。但你,我的教授
你把诗人的精神世界降低到了小孩猜谜语的境地!
那是什么?“紫藤啊紫藤”
原文不是牛舌草(oxtongue)吗?这一定又是你
把长在沙土上的野草
当成了喜欢攀援缠绕的台湾植物了
“……比较他们的译文,你会发现有很多错误”
马悦然坐在台上
对围观他的迷信流利地说
但,马悦然,是何人给了你这种骄狂的姿态?
诺奖?想得诺奖的中国作家?汉学家的名称?殖民主义的幽灵?
|