《一江流过水悠悠》编后记

    侥幸的目的达成,可一开始,凑巧的目的似乎遭遇了反讽。陆先生动手翻译后没两天,就来信请辞,理由是,他对钓鱼一窍不通也无兴趣(陆公嘛不谙水边技艺可以理解),翻到前十五页,通篇都是在讲钓鱼,让他十分苦恼,建议我去找黄源深老师翻,说他喜欢钓鱼,连名字都是水汪汪的。接着,他又写了篇博客做民意调查,我记得当时劝他不要翻下去的回复居多。不过一番思想斗争后他还是接着翻下去了,后来又看到他在博客里写:翻译的过程中开始喜欢这本书了。我很欣慰,继而惊奇:因为,他一个月就交稿了!电子稿字数统计七万多字啊!!怪不得人家叫他老神仙!凑巧的目的也成果斐然:陆先生典雅灵逸的译笔与古典文学教授麦克林恩细腻婉转的原著风格相得益彰,整篇译文既精准又优美耐读,许多段落诗意盎然,堪称经典。篇幅所限,好处也无需尽言,留待读者自己去品读吧。 
   
  最后,我要借机表达一下对于陆先生的敬意和感激之心。六七年前,轻易不问俗务的他接受素不相识的我的邀请,为《芒果街上的小屋》作序,只因为他认为我是个认真的、想把事情做好的人。其后几年间,作为编辑或译者,我又得到他很多帮助。这一次,他接下翻译,也是因为,翻译一门需要支持。在我眼里,陆先生博学睿智,却谦虚谨慎;世事洞明,却绝不势利;霸气外露,却童心灿烂,是一位可敬可爱的长者,混蒙时代里的明灯,有涯之生里的欣慰相逢。但我还没见过他,甚至没有电话和短信过他。现在想的是,书要赶紧出来,好让我不至于空手去拜会他。

                                                 2011年8月4日

第一页

      相关新闻:



相关产品: