李长声:旧书店居酒屋里的旅日情怀

    李长声:那是因为我喜欢藤泽周平的作品,翻译他的书是可以领会到日文原文的文字魅力的。如果你喜欢一位作家的作品,就一定能读出他文字中的好,不然你为什么喜欢他?曾有出版商约我翻译司马辽太郎的小说,我也答应了,可是译了半年也没译出多少,我不喜欢他的小说,译起来就很困难。藤泽周平就不同了,哪个出版商要是能继续出他的作品,我愿意翻译他所有的短篇小说。

    藤泽周平是文如其人的作家,老实又正直,不事张扬。他是国文老师出身,小说语言很规范,又不是教科书那种规范,是很纯正的日文,没有其他腔调。此外,他的作品中感情很深,人情味浓厚。他的小说在故事的编织上也很巧妙,推理不是逻辑推理,而是人情上的推理。

    从翻译的角度,日本有两个作家很难译。一个是大江健三郎,因为他晦涩,很多日本人都看不懂他的作品,却被翻译成另一种文字,是否准确令人怀疑。另一个就是村上春树,他的作品看似简单,但话中有话,点到为止,文字背后的含义很难翻译。

    读书报:现在还常逛书店吗?平时读些什么?

    李长声:日本的书店特别多,特别是旧书店。在日本生活,逛书店是少不了的,逛书店和散步结合在一起,一路走一路逛,时有意想不到的收获,特别好玩。我在日本待了二十多年,最喜欢的两样,一个是旧书店,一个是居酒屋(小酒馆)。

    说到阅读,近十年的日本新晋作家的小说我不大看,我看的是我喜欢的那类书,去书店里直奔武士小说专架,先细细浏览书脊。其实我读小说并不多,主要读随笔,司马辽太郎的随笔就很好,比他的小说还好。还有三岛由纪夫的随笔,非常有思想。

第一页

      相关新闻:



相关产品: