《出征:真国之旅》译者序

    翻译工作从始至终,得到了缪里尔·德特里(Muriel Detrie)和黄蓓两女士的帮助,她们以精湛的学识,耐心地解答我的各种疑问,为译文提出了许多宝贵意见,可以说,没有她们两位的支持,这个译本是不会完成的。另外,我也先后得到李华川、余中先、Charles Forsdick、Jacques Houriez诸先生在各方面的指教。李文方先生、陈贇女士曾通读译文,并提出中肯的修改意见。日本关西大学松浦章教授主管的东西文化交流研究所,也为翻译工作提供了诸多方便条件。在此一并深表谢意。 
    缪里尔·德特里的《〈出征〉,一次穿越文学的旅行》是近年来研究《出征》的一篇有深度的文章。特别是,作者详尽地论述了《出征》与谢阁兰其他作品的瓜葛,又把它放回19—20世纪法国文学的大潮流中去研究,对构成《出征》一大特点的“互文关系”提出很多有见地的看法。而《出征》的这个特点,我国读者单从译文上不易体味。故将缪里尔·德特里的文章翻译附录于书末,以供读者参考。

第一页

      相关新闻:



相关产品: