拉曼查的著名绅士——堂吉诃德

  第五章    续讲我们这位骑士的不幸遭遇    意识到自己真的动弹不得了之后,堂吉诃德想到还是采用老办法,也就是回忆一下书上是否记有类似的情况。于是,他那不同常人的脑海里立即涌现出了巴尔多维诺斯在山里被卡尔洛托打伤以后遇到曼图亚侯爵的情况这是欧洲古代民间传说中的故事:查理大帝的儿子卡尔洛托因为爱上了巴尔多维诺斯(即森林骑士)的妻子而想将之除掉,巴尔多维诺斯受伤后得到了曼图亚侯爵的救助。。这是个孩子们知道、青年人不陌生、老头子老太太津津乐道并且深信不疑的故事,尽管如此,其真实程度绝对不会超过穆罕默德的那些非凡业绩。不过,他觉得这个故事和他眼前的情况一模一样,所以就开始忍着巨大的疼痛在地上打起滚来,边滚还边有气无力地念诵着、据说那位森林骑士受伤之后吟咏过的诗句:
    
    此时此刻你在哪里,我的美人?
    你怎能对我的伤痛不问不闻?
    美人啊,你是根本就不知情呢,
    还是原本虚情假意不忠不贞?
    
    他就这样背诵着那首歌谣,一直背到:
    
    噢,你呀,曼图亚侯爵大人阁下,
    我的娘舅啊,尊贵的骨肉至亲!
    
    他刚刚背到这儿,同村的一位去磨房碾麦子的农夫邻居赶巧经过那里,看到他躺在地上,就走上前去问他是什么人、为什么叫得那么惨、哪儿不舒服。堂吉诃德肯定是把那人当成了自己的娘舅曼图亚侯爵,对他的问题置之不理,继续演绎着歌谣里的故事,说起自己遇到了不幸、皇帝的儿子跟自己的老婆偷情,讲得跟书里完全一样。
    听了那些胡话,农夫惊讶不已。接着,他取掉了堂吉诃德那早被棍棒打烂了的面罩,擦去其脸上糊着的尘土,刚一露出眉眼,就认了出来,于是说道:
    “吉哈纳(看来他在头脑正常、从待人和气的绅士变成游侠骑士之前该是这么称呼的)先生,是谁把您弄成了这个样子?”
    可是,不管人家问什么,堂吉诃德一律都用歌谣里的话来回答。
    看到这种情形,那位好心人只好替他解掉胸甲和护背,以便看看他身上是否有伤,但是,既没有见到血迹也没有发现伤口。那人设法将他从地上搀了起来,随后,又费了不小的劲儿,把他扶上了似乎更为稳妥的驴背,接着又收拾起兵甲,包括那已经断成几截的矛杆,将其绑到了若昔难得的背上,一只手牵着那牲口的缰绳,一只手揪着自家毛驴的笼头,朝着村中走去,一路上心里怎么也放不下堂吉诃德说出来的那些胡言乱语。与此同时,被人打得趴在驴背上也不得安稳的堂吉诃德心里也在不停地翻腾,不时还发出震天的长吁短叹,闹得那农夫再一次赶紧问他哪儿不舒服。
    堂吉诃德真好像见了鬼啦,总是能够记起套得上他的情况的故事。那会儿,他抛开了巴尔多维诺斯,又想起了被安特凯拉要塞司令罗德里戈·德·纳尔瓦埃斯捉住之后、带回要塞关了起来的摩尔人阿宾达拉埃斯。所以,当那农夫又一次问他怎么样、有什么感觉的时候,他竟然用那个摩尔俘虏对罗德里戈·德·纳尔瓦埃斯的陈词做了回答,跟他从豪尔赫·德·蒙特马约尔记述这一故事的书《狄亚娜》中读到的完全一样。他把那个故事套用得跟真事似的,说出的那一大串蠢话气得农夫直骂娘。不过,那农夫倒是因此而知道自己的街坊疯了,一心只想赶快进村,免得为堂吉诃德的长篇大论上火。临了,堂吉诃德对他说道:
    “堂罗德里戈·德·纳尔瓦埃斯先生,请阁下记住,我刚刚提到的那位美人哈丽珐如今成了国色天香托博索的杜尔西内娅,我过去、现在和将来已经、正在和将要创建的传世骑士伟业,全都是托她之名。”
    对此,农夫答道:
    “先生,您可要看清楚,恕我直言,我既不是堂罗德里戈·德·纳尔瓦埃斯也不是曼图亚侯爵,我是佩德罗·阿隆索,您的街坊,您呐,既不是巴尔多维诺斯也不是阿宾达拉埃斯,而是忠厚的绅士吉哈纳先生。”
    “我知道自己是谁,”堂吉诃德反驳说,“我还知道自己不仅可以成为刚才提过的那些人,而且还抵得上法兰西十二骑士指扈从法兰克国王兼西方皇帝查理大帝(约742—814)的十二名勇士。乃至世界九大豪杰世界九大豪杰:《圣经》中的约书亚、大卫和犹大·马加比,希腊传说中的特洛伊将领赫克托耳,希腊的亚历山大大帝,罗马的恺撒大帝,不列颠的亚塞王,法兰克的查理大帝和第一次十字军东征将领布永的戈弗雷。,因为,我的业绩将会超过他们每一个人和他们的总和。”

下一页 第一页

      相关新闻:



相关产品: