从经典一本读起丨傅东华译《堂吉诃德》推出新版



《堂吉诃德》
[西]塞万提斯 著
傅东华 译
艺文志|上海文艺出版社


新 版 版 本 说 明

史文轩 撰

  《堂吉诃德》第一部问世于1605年,即明万历三十三年,十年之后,塞万提斯出版了《堂吉诃德》第二部,大约比《西游记》晚二十年,和《金瓶梅》同时代。但《堂吉诃德》进入中国的历史大概只有一百年左右。

  直到1922年,才有林纾与陈家麟合译的《魔侠传》节译本问世,林纾还对原文做了许多改动。有意思的是,一百年后,西班牙人又将林纾译本回译成了西班牙文,以Historia del Caballero Encantado(着魔的骑士传记)的名字出版。1935年,戴望舒留法回来,曾接受委托翻译此书,定名为《吉诃德爷》,可惜因为战事,未能完成(一说已经完成),现在只有残篇存世。

  傅东华的译本于1939年问世,译自英译本,由商务印书馆以《吉诃德先生传》的名字出版,这是《堂吉诃德》第一个非删改译本,只包含第一部,朱自清对此版评价甚高,还曾推荐给当时的青年阅读。1954年,作家出版社以“伍实”的署名重版了商务印书馆的《吉诃德先生传》。

  1959年,人民文学出版社又出版了包含第二部的傅东华全译本,该版扉页背面注明参校了西班牙语原文。这是《堂吉诃德》的第一个中文全译本,此时距离它问世已经有三个半世纪了。

  后来有叶君健试图从西班牙语翻译《堂吉诃德》,但是译稿已经佚失。1978年,杨绛的第一个西班牙语翻译的全译本问世。上世纪90年代之后,屠孟超、刘京胜、孙家孟、董燕生、唐民权、张广森等人的译本也陆续出版。

  我们在比较多家译本之后,认为傅东华译本有其他诸家难以媲美的优点。傅东华译著甚多,除了广为流传并深受好评的《飘》之外,他还译有《伊利亚特》《珍妮姑娘》《奥德赛》《红字》《失乐园》等,他的译文老道而精湛。傅东华还精熟文言文,在原书中,堂吉诃德大多数时候所使用的语言是一种当时即已过时的骑士文学的拿腔拿调的语言,这在英译本中都会有所体现,大致接近中世纪亚瑟王传奇中人物的腔调,而傅东华刻意用一种故作高雅的拟古文字来翻译,和桑丘使用的非常活泼接地气的语言形成强烈对比。傅译本刻意区分了主仆二人的语气,这点优势少见于其他译本。

  傅东华翻译所依据的底本是牛津大学出版社Charles Jarvis(1675—1739,又写作Jervas)的译本。《堂吉诃德》的英译本众多,历史由来更久,早在第二部尚未问世之前,第一部的英语译本即已问世。莎士比亚还根据第一部后半部分出现的一个人物卡德尼奥的故事改编了一个剧本,可惜后来失传。Charles Jarvis 还是画家,他的朋友包括乔纳森·斯威夫特和亚历山大·蒲柏。他的译本在他死后出版于18世纪中叶,在19世纪John Ormsby(即本书的导读《塞万提斯和〈堂吉诃德〉》的作者)的译本问世之前,一直是最受欢迎的《堂吉诃德》英译本。20世纪之后,牛津大学出版社又对这个版本进行了校订,修正了少量错误。进入21世纪之后,英语世界又有两个新译本问世,企鹅出版社的John Rutherford 和Harper Collins 的Edith Grossman 的版本。在编校傅东华译文的过程中,本书编辑主要使用Jarvis 译本作为核对依据,在疑难不决之处还参考了Ormsby 的译本和注释,Rutherford和Grossman 的译本,以及杨绛、孙家孟、张广森、董燕生等人的中译本,在力所能及的范畴内,还尽量参考了西班牙语原文。

  此次重版所做的修订主要有:

  一、所有人名、地名的译名都按照西班牙语发音,参考译名大词典,进行了还原。例如柏那多·台尔·卡比阿改成卡皮奥的贝纳尔多,莱那尔陀·台·蒙塔尔凡改成蒙托邦的雷纳尔多斯,瓦棱西亚改成瓦伦西亚,等等。例外的是Sancho 按西班牙语发音当翻译成桑乔,但是桑丘的译名已经深入人心,还是采用了桑丘的译名。

  二、订正了一些译名问题。例如龙塞斯瓦列斯在全书中有多个不同的译名,现已经统一。骑士文学中的dama/ladylove这一概念在中文中没有贴切的翻译,傅东华译为“情人”,杨绛翻译成“意中人”,其他译名中可能最接近的“心上人”,其实最精准的大概是“我为之效命且爱慕的那位高贵的女士”,最后这一概念在本版译文中统一改成“意中人”。再比如说duena 一词,这是西班牙一种陪伴年轻女子的年长女性。英译者直接用了这个词的英语形式duenna,张广森翻译成“嬷嬷”,杨绛自己创造了一个词“傅姆”,屠孟超翻译成“女管家”。傅东华前后没有统一译名,翻译成了“嬷嬷”“管家(事实上有一些人并不是管家),本书在斟酌之后,将duena一词统一成“嬷嬷”。

  三、重写了注释。傅东华原有一些注释,但是由于时代原因,过时甚至是错误的不在少数,现已根据现代译本和其他资料更新了注释。

  四、傅译本同Jarvis 版,没有小说上下部的致谢部分,现在补译出

  五、对翻译错误进行了修正,不一一赘述。



      相关新闻: