《怪谈·奇谭》鬼眼窥世间|一本由英国人写的日本鬼怪故事集

    关于译本选择及翻译

    在日本,小泉八云的著作版本繁多,多年来日本多家出版社做过各种全集、选集、校注集,甚至绘本漫画等,出版年代不同,内容也时有修编与更改,再加上参与的译者人数颇众(有时单单一个版本就可能牵涉六到十位译者),版本与版本之间差异显著(即使相同的篇目,从篇名到语句表达亦多有不同。且诸版本之中,都各有错误,有时甚至出现整行整段的脱漏),因此本书在译本的甄选与篇目的搜集、采撷上面临一定的难度。

    《怪谈·奇谭》的译者匡匡是我从2009年起就开始合作的老朋友了,她是旅日青年女作家、专栏作家,日本京都大学西洋艺术史学博士在读。出版译著多部:《汉方小说》《濒死之眼》《阎魔》《装帧之美》《世界最美的书店》等,及自著长篇小说《七曜日》。之所以请匡匡翻译,主要在于我觉得她是一位对译文要求严苛的翻译,我们都有那股为了达到完美状态,再苦再难也要全力以赴的劲头儿。《怪谈·奇谭》这本书,从甄选、综合比较各种版本,搜罗、筛选、敲定篇目,翻译、修改、选图、编辑加工……前后耗时近两年——我觉得匡匡绝对是吃苦耐劳的老黄牛。

    翻译时,我们的译本标准在于:各个篇目分别依照所开列的主要版本,不过当某一版本中某处存在语义模糊、注释不清、名称迥异、或段落短少的现象时,为了修正错误,校准汉译,有时也会参考其他版本。

    例如:《雪女》一篇的末尾结局处(P84),所依照的讲谈社版中就存在整段的情节脱落,妨碍了理解,读来颇为突兀,在翻译时则参照新潮社版进行补完。在翻译时,译者匡匡查询并比较了若干资料,进行了纠正(有些是历次版本变更中造成的新旧假名、新旧字、汉字略体与俗体的转换错误;有些是由于小泉节子在阅读古书文献时发生错认,之后误传给小泉八云;有些是小泉八云在从日文假名转译为英文时发生的误记,或对民间的误记与道听途说未加鉴别而沿用。出版社出于尊重原著的原则,皆原样予以保留。具体参见各篇目下方的注释)。

    为了尽可能做到全方面收录怪谈篇目,亦为了互相比较和参照,以弥补各日文译本中存在的不足,因此本书将翻译时所依准的日文原版,最终确定为以下六种——

    第1-36篇,为《怪談·奇談》,平川祐弘編,《小泉八雲名作選集》(講談社学術文庫),1990年版。

    第37-45篇,为《小泉八雲集》,上田和夫訳,《新潮文庫》,新潮社1975年版,2011年第55回刷。

    第46-48篇,为《全訳小泉八雲作品集》(全12巻),平井呈一訳,恒文社1964年12月版,第10巻《骨董·怪談·天の川綺譚》。

    第49-53篇,为《天の川幻想ラフカディオ·ハーン珠玉の絶唱》,船木裕訳,集英社1994年版。

    第54篇,为《耳なし芳一·雪女―八雲怪談傑作集》(青い鳥文庫),保永貞夫訳,講談社2008年版。

    第55篇,为《文豪てのひら怪談》(ポプラ文庫),東雅夫編,ポプラ社2009年版。

    鉴于小泉八云的著作在日本文学与英文学的比较研究等各方面都具有学术价值,因此匡匡在翻译时,力争不仅照顾到以趣味为出发点涉猎日本怪谈物语,或对日本历史文化不甚了解的一般读者,也同时兼顾那些对小泉作品意图进行更深专业研究的读者的需要,尽量为人名、地名、历史专有名词、原典出处等提供了详细的注释。

下一页 第一页

      相关新闻:



相关产品: