《怪谈·奇谭》鬼眼窥世间|一本由英国人写的日本鬼怪故事集

    按:一个出生在希腊的、有爱尔兰血统的英国人,在40岁的时候前往东方遥远的日本,娶了一个日本妻子,最后因为这里深厚且充满魅力的民间文化和风土人情而归化入了日本国籍。而他写下的日本怪谈文学作品,居然成为了这一类型文学的鼻祖,并且最终反过来影响到了日本后来的作家、导演等,这得是多崇高的国际主义精神啊!

    说到这里,大家应该都能猜到这位“国际主义作家”就是小泉八云了吧。最近译文社出版了他的代表作之一《怪谈·奇谭》。其实市面上已经有不少这本书的版本了,那么,通过责编的一篇编辑手记,大家可以了解下这个新版本,有什么特别之处。

    怪谈·奇谭》编辑手记

    小泉八云(KOZUMI YAKUMO 1850-1904),在日本文学史上堪称最为“特殊”的存在,他生于希腊,长于爱尔兰,父亲是爱尔兰出身的英国陆军军医。他先后旅居过英国、法国、美国等,却对日本的思想、文化、风俗人情抱有执著的兴趣与热爱。

    小泉八云39岁赴日,定居日本长达14年之久,不仅在日本娶妻生子,改换日文姓名,归为日本国籍,死时亦埋骨于此,且穷尽生涯对日本各个领域进行细致入微的观察研究,写下浩繁的专著(日文版《小泉八云全集》共达17卷之多),体裁包括小说、随笔、游记、话本、时论等,内容则不仅涉及宗教、社会、历史、艺术、教育、产业、风土考、人物志,更将日本传统文学中占据相当大比重的神话传说、民间怪谈、妖魔志异等,做了整理、拔萃及英文改编与复述工作。

    小泉八云的特殊,一在于以一双西洋人的眼睛,借着西洋文化与哲学的背景、视角去考察,去理解东瀛的思想与现象,却显示出深厚的归属感与发自内心的共鸣。这些日本研究方面的专著悉数以英文执笔,因此被号称“小泉八云研究第一人”的学者兼译者森亮教授美誉为“用英文写就的日本文学”。二在于,小泉对于“恐惧”、“恐怖”这种体验与情感的、自始而终的浓厚好奇。他玩味推敲恐惧,想方设法搜罗与之有关的一切,记述它,传播它,与家人、友朋、读者分享它,几乎到了“不疯魔不成活”的程度。

    小泉八云之所以被誉为现代怪谈之文学鼻祖,正是因为其创作的大量“怪谈”作品。《怪谈·奇谭》被誉为日版的《聊斋志异》——“日本灵异文学经典之作,透过鬼眼窥探人间百态”。

    《怪谈·奇谭》共收录55篇怪谈故事,皆为小泉八云根据日本古典文学名篇所作的复述与改写,采自《卧游奇谈》《夜窗鬼谈》《十训抄》《今昔物语》《雨月物语》《古今著闻集》《百物语》《新撰百物语》等诸多日本古籍,通常为小泉八云的夫人小泉节子及诸位友人先行阅读四处搜集而来的古文献原典,并对其内容进行口头的概括与讲述,再由小泉以英文完成改写。这些黑暗中或孤独或寂寞的故事,深得日本文学之三昧。

    《怪谈·奇谭》是日本历史的间接体现,同时也承载着东方共有的文化美感,全书所呈现出的东西方文明交融的美学境界,具有极高的欣赏价值和认识价值。

    新浪微博上有读者问到书名为何叫《怪谈·奇谭》而不是《怪谈·奇谈》,其实关于书名,我和译者的确纠结过一段时间,因为这两个书名其实都可以。

    “怪談”日语翻译过来就是鬼怪故事,有关妖怪、幽灵等的恐怖的不可思议的故事。在日本,以鬼怪为主题的小说、歌舞伎、净琉璃、落语等,被统称为“怪谈物”,在日本颇受欢迎,且流传久远。《现代汉语大词典》中,“谈”和“谭”,都有谈话、故事的含义,“谭”同“谈”。在《大辞林》中,日语“奇譚”和“奇談”两者的发音有所不同,词义也差别无几,如果一定要细分,那么“奇譚”(きたん)是指不可思议的故事,而“奇談”(きだん)是指奇异的言论。

    综合小泉八云在日本的各种译本,日本讲谈社曾推出过小泉八云的一本精选集,原书名是《怪談·奇談》,直接翻译成中文书名未尝不可。而译者匡匡希望能够用《怪谈·奇谭》这个书名,因为感觉这样的书名更有变化感,特别是“奇谭”,具有不可思议的故事的涵义。我俩也特别钟爱小时候看过的动画片《天书奇谭》——就这样,反复推敲后,书名就定为《怪谈·奇谭》。

下一页

      相关新闻:



相关产品: