译笔中藏百万兵

    去年圣诞节前后,杨芳州到傅惟慈家拜访了傅老,“傅先生翻了翻我递上的合约草案,开门见山地说,对于三部书稿购买译文一事,他欣喜同意,译稿能再次出版是件大好事,对稿酬、对请他再修订一遍的请求,他都没有意见。只是,为读客的格林系列9本作品做顾问一事,他恐怕不能接受,顾问费也就免谈。原因是他既不能越俎代庖去修订别人的译稿,也没有能力作类似导读、文学评论这样的文章,他自己只是一个‘翻译匠’,让人读到翻译作品就好了,顾问是大可不必了。”

    谈到对格林的理解,傅惟慈告诉杨芳州,格林因为被定义为“天主教作家”,所以一直不太被国内的出版者和读者广泛接受,希望重新出版时,要好好宣传,让读者知道有这些书。

    傅惟慈还提到,他读书和翻译都选取一些他自己认为比较有趣和好读的,比如,毛姆和格林,在文学地位上似乎都不属于第一流的大师,但是相较来说故事性较强而又易读,属于他乐于翻译和推介的书,“傅老说,他们这代人,在大环境不好的情况下,极其苦闷之时,只能将自己锁闭于书的空间之内,在书中汲取力量。埋头于翻译,可以暂时逃避现实,给自己的苦闷找到一点出路,在精神世界找到一点自由。”

第一页

      相关新闻:



相关产品: