最好的译本来自盛澄华

    提起安德烈·纪德,有一个人不能不提,那就是著名翻译家盛澄华,直到今天,不少纪德迷仍然在旧书店里寻找盛澄华翻译的纪德作品,在他们看来,对于纪德的诠释,无人能出其右。

    盛澄华曾先后于复旦大学外文系、清华大学外文系、北京大学西语系任教,是国内最早研究纪德的权威专家。盛澄华当时在巴黎大学攻读的时候,就已经开始埋头于纪德作品的研究,他还常常去纪德寓所登门请教,纪德十分欣赏他的见解和心得,两人成为无话不谈的忘年交。纪德在给盛澄华的信中写道:“我保存着我们相识以来你的全部信札……我多么对你感激:因你的诱导,使我在青年学生群中获得新的友谊。”

    正是因为这种得天独厚的条件,使得盛澄华对于纪德作品的研究和翻译能够到达一个其他翻译家很难企及的高度。他在抗战期间译了《地粮》、《伪币制造者》、《日尼微》,后来又翻译了《幻航》、《忆王尔德》、《文坛追忆与当前问题》等作品。他还撰写的《纪德研究》1948年被上海森林出版社出版,是国内研究纪德最早的专著之一。

    将纪德视作自己“一生之友”的木心先生对盛澄华也推崇备至,他向别人推荐他最喜欢的《地粮》之时,总忘不了加上一句“盛澄华译”。谷林先生也因为遍寻《伪币制造者》的盛译本不得,想用二十几本契诃夫小说集交换好友的藏书。

    这次上海译文推出了纪德系列中,《地粮》和《伪币制造者》都是60多年前的盛译版,一个翻译版本能够历半个世纪而不衰,我们现在的翻译家或许更应该学习一下老一辈的治学方法。



      相关新闻:



相关产品: