所谓“颓废”,其实“先锋”

    夏尔·波德莱尔是十九世纪法国杰出的诗人,文学和艺术批评家,和翻译家。他的《恶之花》等作品在中国都有着很大的影响力,今年上海译文出版社再次推出的一套四本的“波德莱尔系列”,让读者们再次关注到了这位被誉为诗歌精灵的法国作家。

    上译为什么会再次推出“波德莱尔系列”,这次引进的和过去国内出版的波德莱尔作品有何不同之处呢?就这些问题,记者采访了负责引进这套作品的上海译文出版社总编辑助理赵武平。

    赵武平告诉记者,上译引进波德莱尔并非一时心血来潮的事情,其实,早在5年多前,翻译家郭宏安应上海译文出版社邀请,重新整理修订其过去翻译的波德莱尔作品,增加翻译了一些从来没有翻译的作品,为读者奉献了现在的这个四卷本文集。“郭宏安先生作为著名的法国文学专家,二十多年前就已经为人民文学出版社和漓江出版社先后翻译了波德莱尔的文学批评选集和诗集《恶之花》。此后,也有出版社曾经邀请郭宏安先生翻译波德莱尔全集,后来因为种种变故而未实现。”

    他介绍说,我国的法文文学界从上世纪三四十年代以来,一直有专家学者翻译介绍波德莱尔的作品,其中包括著名语言学家王力先生。建国之后,由于国内文化政策的限制,波德莱尔作为法国现代派文学的先锋,颓废派文学的著名代表,曾经是批评和否定的目标。这种情况一直到上世纪80年代中后期才得到逐渐改观。

    “这四本书是除了书信之外,波德莱尔全部的文学作品集。”赵武平告诉记者,所有的这四部作品,因为翻译时期不同,个别旧版本出版的时候,编辑校订规范也不尽相同。这次重新编辑的时候,出版社3位法文专业编辑,参考各种版本,结合波德莱尔的法文原著,在译者的大力支持和配合下,全面校订了译文。由于篇幅较长,内容涉及范围广大,特别是很多美术史方面的资料,因为以前介绍甚少,编校工作遇到了很大的难度。因此,文稿虽然早就开始编辑校订,但真正完成却是在今年年初。

    而本次出版的“波德莱尔系列”和过去最为不同的是,波德莱尔的批评文集《美学珍玩》、《浪漫派的艺术》这次算是一次相对完整的增补和汇集。“此前,国内的人民文学出版社,漓江出版社和译林出版社,都部分地出版过波德莱尔的作品,但更多是他的诗集,特别是《恶之花》和《巴黎的忧郁》,但是他比较完整批评文集很少出版。”

    波德莱尔在国际文坛可以算得上毁誉参半,他的名字也成为颓废派文学的代名词,但赵武平并不担心引进他的作品会引起争议。赵武平表示,尽管波德莱尔的诗歌创作,特别是代表作《恶之花》在当时因为表达形式的奇诡和放浪不羁,以及内容的惊世骇俗,在法国文坛富有争议,他的名字也经常是颓废派文学的代名词。但由于他对当时社会各种弊端的讽刺和抨击,也因为他在文学创作领域的突破,更因为他的作品对一代代叛逆文学青年的影响,波德莱尔的作品已经成为法国文学不可或缺的经典。“我认为这次出版应该不会再引起争议,毕竟所谓的‘颓废’,在当时更可以当作为‘先锋’,是对当时陈腐的社会意识,俗套的文学创作理念和模式的冲决,他整整影响了世界文学一百多年,是所有文学研究不可避免的经典。



      相关新闻:



相关产品: