非典后第一书界盛会劲刮名著风

第二届上海图书交易会定于8月10日至13日举行。这是非典后第一个书界盛会,200多家出版单位汇聚申城。由于正值图书市场回暖阶段,本次交易会将为图书市场提供最新的风向标。本报记者通过采访发现,名著依然是图书市场的强大风暴。
    
    面对学生群体的“新课程标准”读物竞争极为激烈。人民文学出版社因为拥有《家》、《尘埃落定》等多部作品的独家版权,在今年5月抢第一时间推出“新课标阅读丛书”49种。两周后浙江文艺出版社紧急跟进。几乎同时,拥有《老人与海》独家版权的上海世纪出版集团相继出版了“世纪语文新课标必读”丛书42种。对青少年学生来说,多一些版本选择是一个好事。毋庸置疑,阅读中外名著不但能领略世界文学宝库的精妙,也有利于自身语文写作水平的提高。

    由于“新课标”指定的外国读物很少涉及现当代文学而被专家垢病。为了弥补这个不足,上海译文社“世界文学名著普及本”推出近30种新品种,有不少如杜拉斯的《情人》、赛珍珠的《大地》、斯坦贝克的《愤怒的葡萄》等均由译文社独家买下版权。这批新品种沿袭了“可读性强”这一特点,名著名译,有利于提升青少年读者的审美情趣和欣赏能力。

    畅销全国的“米兰·昆德拉作品系列”由董强、马振骋、郭宏安、余中先等国内顶级翻译家根据作家特别指定的2002年最新法文版译出,由香港知名装帧设计家设计,每本书均配有作者不同肖像的腰封。首批上市的7种是《不能承受的生命之轻》、《不朽》、《玩笑》、《身份》、《》、《雅克和他的主人》、《被背叛的遗嘱》。昆德拉曾经影响了中国一代人。在上世纪80年代末90年代初思想文化氛围大转换的过程中,昆德拉作品被引进,与其他思想资源(比如后现代主义思潮等)一道成为一些学者的思想武器和说辞,迅速形成昆德拉热。而那次人们阅读的“昆德拉”几乎全部译自英语,米兰·昆德拉认为一些英译本问题很多,据此翻译的中文本会造成一些误读,所以此次国内法语界一流译者重译昆德拉作品,还其原貌,自然又吸引了当年那批昆德拉迷。而对于上世纪90年代后期毕业的那代人,法文译本更能弥补与昆德拉作品失之交臂的遗憾。

   “外来的和尚好念经”,外国文学作品是书展上最有购买潜力的部分,上海译文还全新推出了一批世界文坛名家文集。如“杰克·伦敦文集”5种,收有他最负盛名的“阿拉斯加小说”《野性的呼唤》、自传体杰作《马丁·伊登》、幻想小说《铁蹄》、描写海上生活的名作《海狼》和记述淘金客历险生涯的小说《毒日头》。还有“马哈福兹文集”5种,作者是1988年诺贝尔文学奖得主、埃及著名作家纳吉布·马哈福兹,文集中收有现实主义题材的著名“开罗三部曲”《两宫间》、《思慕宫》、《怡心园》,历史三部曲《命运的嘲弄/拉杜比丝/底比斯之战》及当代埃及文学闻名世界文坛的鸿篇巨著《始与末》。

    曾以《山居岁月》、《一条狗的生活》等书名震欧美文坛、并在崇尚异国情调的“小资”读者群中激起巨大反响的英国人彼得·梅尔,最新力作《吃懂法兰西》也在书展与读者见面。本书是一本全方位、多角度展示法国美食文化的散文集,读者从中可以领略利伐洛干酪,波尔多佳酿,青蛙、蜗牛与牡蛎之真味……另外,著名美籍俄裔女作家宝琳娜·西蒙斯的最新力作《青铜骑士》中译本也在书展露面。这部近年来少的描写战争与爱情的史诗性长篇小说,记述了二战时列宁格勒被围期间一段旷世恋情。宣传语说:“如果你喜欢《乱世佳人》与《日瓦戈医生》,你就不会对此书失望。”

    喜欢哲学的读者可以在“世纪文库”中找到德国哲学家恩斯特·卡西尔的代表作《人论》。



      相关新闻:



相关产品: