一次匹配性的尝试——从《动物庄园》(插图珍藏纪念版)封面谈起





《动物庄园》立体书封

    作为乔治·奥威尔七十周年的一个纪念,出版一个珍藏纪念版是我一直想做的一件事。

  26年前,它是1949年之后大陆最早的一个中译本,现在我们要做的事是让它成为中国最好的一个中译本。

  好,不仅仅指内容和译文,还包括形式。

  如何体现?

  几乎是在确定出版这个纪念版的同时,装帧的匹配性就是我们思考的重点。匹配,既是与书的内容的匹配,同时也是与纪念版的含义匹配。经过与设计师多次的方案探讨,目前这个版本的设计理念和制作是这样的:

  精装封面的木质质感上凹凸有致地深深刻着年轮,象征着曾经的岁月和永恒的记忆,历史的风风雨雨荡涤的是浮尘,而经典终将愈久弥新。年轮暗合着纪念,彩烙纸的特性使得热烙部分呈现出深色和凹下去的感觉,正好与年轮的纹理和触觉匹配。

  白色的涂鸦般随意书写又充满夸张和力量的英文书名让人感觉街头革命的气势,与咖啡色前后环衬上的漫画涂鸦手法互相呼应,让人回忆起不久前人类历史上最大的一场波普运动残留的痕迹。但印刷的局限使得白色无法很好地体现,经过前前后后多次试验,终于找到了粉批这样一种工艺,使得那种狂飙式的书写得以体现。也是对过去曾经历史的某种纪念和反省。

  黑色烫金的中文书名在热烈激情的英文书名反衬下显得简朴。是啊,真理本来就是朴素的,再漂亮的辞藻再鼓噪的宣传机器虽然可能流行一时,但终究是会被打回原形的。

  有趣的是,整个封面运用了多种工艺:年轮的凹凸是用了热烙工艺,白色的涂鸦用的是粉批工艺,而黑色的书名用的则是烫金工艺,唯独没有使用惯常的印刷术。这是不是也暗合了某种“珍藏”的理念呢?

  当然最有看点的还是漫画。30幅钢笔插图无论从立意、还是造型,都颇为传神地表达了原著中蕴含的冷峻、夸张、讽刺、幽默、心酸和内里依然深藏的热情和对理想的向往。

  这在《动物庄园》所有版本中恐怕是独一无二的。

  许多细节设计也颇具匠心:

  咖啡色的环衬与封面的木纹颜色是协调的。



    前言后记的淡绿色衬托出的某种雅致和正文的波普风格则是对照的



  一根黑丝线在实用功能外,是不是也是对某种轰轰烈烈大潮退潮或者变异后的殇呢?















    而前言后记与正文的分色切割恰到好处,这肯定不是出于巧合。

  也有遗憾:腰封的尺寸计算有误,使得腰封文字的接口对准了封面就对不准书脊,对准了书脊就使得与封面的文字错位了。那就只有留待重印时改正了。

  遗憾难免,但当切切实实触摸到实体书时,我还是切切实实地感到了一个书人的欣慰。我可以对奥威尔和他的读者这样说:我做了一本匹配得上原著并且让自己满意的好书。

《动物庄园》(插图珍藏纪念版)

乔治·奥威尔著,张毅高孝先译,赵为群插图和设计



      相关新闻:



相关产品: