不会停止文学翻译,译《安徒生童话》和《福尔摩斯全集》
接受采访时,周克希刚刚完成了《追忆似水年华》的精选集。尽管第3、4、6、7卷,周克希不准备继续译了,但这些年他也陆陆续续译了一点,尤其是很重要的第7卷,之前就已经译了2万多字。
“所以,过去一段时间,我和普鲁斯特专家涂卫群在做一个《追忆似水年华》精选集,由涂卫群在每一卷里选一些段落,由我来翻译,今天刚刚全部翻译完成。涂卫群还要做另外一个事情,就是给每个段落取小瓣题,还要写一些文字把那些段落串联起来。”在这个精选集里,有些卷选的字数多一点,有些卷里选的字数少一点。“做精选集的时候,我个人感觉,自己要有平常心,否则又要很累。也就是,我按能力去翻译。”
停译《追忆似水年华》,这并不意味着周克希停止文学翻译。过去一年,他翻译的一些童话陆续由华师大出版社出版,最近他正在在翻译《安徒生童话》和《福尔摩斯全集》,前者从法文版翻译,后者从英文版翻译。
“我看了法文版《安徒生童话》感到非常感动,也觉得能翻出不一样的地方,否则就没有再翻译的意义。同样,我翻译《福尔摩斯全集》也是这个想法,一定能翻译出一个不同的版本。尽管这两套书已经有那么多版本,很多人都熟悉,但我从来都不敢小看它们。”
|