译者不严肃,出版不专业

  此书出版后引发的批判与争吵之激烈,出乎所有人的意料。但不管怎么说,它确实够得上一个丑闻。当然在当下这个每天都有很多丑闻发生的时代里,它确实又是微不足道的一个。准确地说,它的影响力基本上局限于关注佩索阿的人群、文学热闹的爱好者、文学翻译和出版界之间。事情过去之后,我们来心平气和地谈它的令人失望之处,其实主要体现在译者的不够严肃和诚实,以及出版方的不够专业。试想,一个连什么是抄袭、什么是借鉴都搞不清楚,对所用版本(英译本)缺乏深入研究考证,或者说对这些根本问题都缺乏基本的敏感,而且不懂自律的译者,如何能提供可靠的有质量的译本?而出版方的编审以及责任编辑的不专业和不负责任,也是让人瞠目。另外一个比较耐人寻味、值得反思的现象,是那些为此书抱不平的读者所持的态度。他们强调的“宽容”以及此译本“语感”更舒服、文笔更好等观点所折射出的,其实恰恰是把“同情弱者”与基本的“是非判断”无限度地搅和在一起、习惯性地把某种“腔调”等同于“语感”的问题。当然我们这个理性缺失时代的一个基本特征,就是很多人在判断是非的时候,会把不同层面的问题混为一谈并掺入过多的个人情绪。也正因如此,这本书的令人失望,其实是双重的。



      相关新闻:



相关产品: