韦白译佩索阿诗选被指抄袭 出版方宣布“停止发货”

    7月1日,北京大学外国语学院葡萄牙语教师闵雪飞在豆瓣网指出,不久前由上海世纪文景出版公司推出的《我的心略大于整个宇宙:佩索阿诗选》一书中《斜雨》一诗的译文抄袭自己及友人杨铁军之前在网络上发布的译文,此外,译者韦白在该书导言中也抄袭了闵雪飞之前发表的部分言论。经网友比较,闵雪飞所陈述的主要事实是存在的。另有人指出,韦白此前翻译的《狄兰·托马斯诗选》一书也存在涉嫌抄袭巫宁坤译作的现象。

    7月2日凌晨,自称是世纪文景前编辑的网友“昆鸟”在豆瓣网贴出署名“韦白”的“致闵雪飞的公开信”,称,“我这本译著中有一首诗确实借鉴了杨铁军,那就是那首叫《斜雨》的诗,由于那首作品我比较喜欢,而杨铁军又在网上说这首作品的英译有很多问题,故借鉴得多一点。这也是对读者负责,希望这本书中的错误尽量少一些。但这本书有几百首诗,我仅在这么一首作品中借鉴得多一点,就指定我为抄袭,实在有些过分。”并强调:“我希望同行之间,相互学习,取长补短,而不是这种恶意的攻击。”此事在网络间引起热议。臧棣、胡续冬、王敖等诗人也对韦白的做法表示遗憾。

    7月2日下午,韦白在豆瓣网发布《我的道歉书》,向闵雪飞道歉,并表示“我个人认为是参考而不是抄袭。我是应该注明出处的,但我没有,所以应向杨铁军表示歉意。我愿为此次事件负全责,决不推诿和推卸责任”。

    7月3日下午,世纪文景(北京)公司在网络上发出《关于〈我的心略大于整个宇宙〉涉嫌抄袭的声明》,在声明中称,“《我的心略大于整个宇宙:佩索阿诗选》(韦白译)涉嫌对杨铁军、闵雪飞译作《斜雨》组诗等内容存在著作权侵权行为。作为该书的出版方,世纪文景决定即日起对该出版物停止发货”。同时对广大读者及杨铁军、闵雪飞等作、译者表达歉意。

    但7月4日上午,韦白又在网上贴出《我卷入抄袭事件的来龙去脉》一文,表示:“我说这首诗(第四节除外)参考了他们的译本是事实,说参考过当我也认可。但是说抄袭我不承认。”文中对自己的译作做了许多辩解,令整个事件又起波澜。



      相关新闻:



相关产品: