在网络并不普及的年代,吴劳凭着他惊人的记忆力,成了上海译文出版社“会走的百科全书”。与此同时,从解决翻译难题的能力来说,吴劳是当仁不让的权威,他的大脑里好像分门别类地装下了无数索引卡片,一旦提到某个人名和故事,当别人还都摸不着头脑的时候,他却能毫不费力地说出它们的出处,让旁人惊叹不已。关于这个“绝活”,他自己曾在文章里这样写道:“我从小进了教会学校,通过大量观看西方电影并阅读英文报刊,成为一名十足的‘假洋鬼子’,1981年年初进上海译文出版社做编辑,发现特别得心应手……” 确实,对于一名译者来说,“尊重原著”看似容易,但需要对异国文化有足够的了解以及丰富的知识储备,因此,在翻译生涯中,吴劳一直在不停地积累,而这也是他的译作被公认为权威的重要原因之一。