《小王子》里映照的童心——圣埃克苏佩里的这本童话与中国结缘33年

    哲学解读

  “应该把《小王子》译成各种文字,印行几十亿册,让世界上每个孩子和每个尚可挽救的大人都读一读,这样世界一定会变得可爱一些,会比较适合于不同年龄的小王子们居住。”

  曾为中国友谊出版公司版本的《小王子(彩色插图本)》作序的周国平,在该书的序言中如是说。

  “公众总是把《小王子》视为哲理,但是作者却说,它是献给那些曾是孩子的大人的。”在《小王子》的铁杆粉丝周国平看来,它就是一个始终葆有童心的大人,对孩子、也对与他性情相通的大人说的知心话,他向他们讲述对于成人世界的观感,和身处其中的孤独。

  一千个人的心目中,有一千个《小王子》。在周国平看来,《小王子》能教会我们什么?

  “要像孩子那样,凭真性情直接生活在本质中,而不要像许多成人那样,为权力、虚荣、占有、职守、学问之类表面的东西,无事空忙。”周国平通过书中“小王子”的眼睛,看到了那个命令太阳在日落时降下的国王,那个请求小王子为他不断鼓掌、而他则脱帽致礼的虚荣迷,那个热衷于统计星星的数目并将之锁进抽屉里的商人,那个从不出门旅行的地理学家……看到了功名利禄的追逐者的可笑。

  圣埃克苏佩里告诉孩子们:大人们就是这样的,孩子们对他们应该宽宏大量……“你体会到讽刺中的无奈、无奈中的悲凉了吗?”

    看《小王子》该选哪些版本

  “几年前,国内一位著名的兼写儿童文学的作家,读过《小王子》,却说:‘《小王子》写得不像人们赞美的那样好。’原来,他读的译本根本不是出自法语专家之手。后来,他读了上海译文出版社的译本,终于改变看法,认为《小王子》确实是好书。”

  《世界文学》主编余中先讲的这个小故事,说明国内现有的数十个《小王子》中译本,的确良莠不齐。

  这,也是众多国内读者,在书架前面临的同样困惑。

  那么,想要阅读《小王子》,哪些版本是值得信赖的呢?余中先向钱报读者推荐了以下版本。

  萧曼译,贵州人民出版社1997年出版

  点评:萧曼翻译的版本比较早,他的特色是非常严谨,字句清新,能看得出译者对本书深深的热爱。

  马振聘译,人民文学出版社2000年出版

  点评:马振聘是国内最优秀的法文译家之一,而且是非常少见的著译俱佳。他习惯于在动手翻译前读好几遍原著。他译的《小王子》,把简单的语言译出了味道,十分难得。

  薛非译,浙江文艺出版社2000年出版

  点评:这个版本将正文与作者的年谱编在一起,使童话故事与作者的家世、亲朋交往以及情感生活片断相融合。

  艾柯译,曾铭祥图,哈尔滨出版社2003年出版

  点评:这本是中英对照版,艾柯的翻译很轻柔,把“小王子”温柔哀伤的那一面表现出来了。

  林珍妮、马振骋译,译林出版社2003年出版

  点评:这个版本翻译得相当流畅,阅读感觉优雅美好,对于美与自由具有高度理解力,使那个时代像是被镀上了一层玫瑰色。

  周克希译,上海译文出版社2005年出版

  点评:周克希翻译的版本,对原作者的思想表达的比较好。而且,他的用语口语化,贴近生活,比如“玫瑰花为什么带刺”,周克希的翻译的是“花儿使坏”,而别的版本翻译成“花的恶意”。

第一页

      相关新闻:



相关产品: