“我们都是傻痴痴的小狐狸,徒具一副精明的外表。放不下一个人,甘愿被他驯服,只因他在我心中是独一无二的……”
“言情文学天后”张小娴,用这样柔柔的文字,来表达自己对世界经典童话小说《小王子》的爱。这段文字,出自由她翻译、即将由北京十月文艺出版社出版的最新版《小王子》的序言。
《小王子》的作者——法国著名作家、诗人、飞行员圣埃克苏佩里,在法国的知名度,大概相当于曹雪芹在中国。在法国不少庄重的公共场合,你可以看到刻在石头里的《小王子》中的名言——“人唯有用心灵才看得真,重要的事情是眼睛看不见的。”
在进入中国的33载光阴里,《小王子》拥有了超过60个中译版本。
这部海德格尔眼中的“最伟大的存在主义小说”,俘获了万千中国读者的心。他们跟着圣埃克苏佩里,在四千米高空翱翔,并享受着从童眼去看可笑的成人世界,那种难以名状的乐趣。
世界声望
在巴黎先贤祠宽敞的正厅里,只有两座陵墓,分别埋葬着法兰西精神之父伏尔泰和卢梭。而在一根巨柱上,却刻着圣埃克苏佩里的名字。
站在那根巨柱前,哲学家、作家周国平慨叹:一个懂得《小王子》作者价值的民族,自有它无可替代的可爱。
1943年,世界大战正酣之时,《小王子》在美国出版,迅速风靡世界。至今,已被翻译成超过100种文字,全球发行量超过了2亿册。有种流行的说法,称《小王子》是全球印量仅次于《圣经》的经典文学作品。
《小王子》还被多次改编成话剧、音乐剧和电影,盛演不断,并被选入许多西方国家的教科书。
在法国,圣埃克苏佩里和加缪,是拥有读者最多的两个作家。1999年,法国人选出50本“世纪之书”,《小王子》位列第四;2004年,在法国举行的一项“影响您一生的书”的调查表明,在前100本书中,《小王子》位居《圣经》和《悲惨世界》之后,高居第三。
如今,法国的货币虽然被统一成了欧元,但许多人都不会忘记,在50法郎的钞票上,印着圣埃克苏佩里身着戎装的飞行员形象。这样一个极其重要的位置,法国把它送给了一个富含童心的人。
不过,与大众对圣埃克苏佩里的热爱形成鲜明对比的,是法国知识界们对《小王子》的不以为然。在一项“最理想图书”调查中,《小王子》在法国作家们的心目中只排到了第272位。在法国知识界,嘲笑《小王子》陈旧可笑,很长时间都被视为“高雅”。
中国之旅
《小王子》与中国的结缘,开始于1979年。
1979年3月号的《世界文学》杂志,刊登了萧曼译的《小王子》,后来收入白嗣宏主编的外国抒情小说丛书《魔沼》一书。紧接着,当年10月,商务印书馆推出了程学鑫、连宇的法汉对照译本。
上世纪80年代初,《小王子》在中国开始出现不同的译本。
2000年是圣埃克苏佩里诞辰100周年,国内刮起了一股复译《小王子》的旋风。在2000年至2005年这五年内,出现了近20个不同的译本。
近年来,《小王子》旋风的“风力”持续加强。因为作者逝世超过50年,无需支付版权费用,众多出版社开始放心大胆地推出各式的新版《小王子》。在2010年一年之内,竟有7个版本的中译本问世。在中国的外国文学出版史上,创造了一个绝无仅有的奇迹。
在诸多版本中,今年3月份由中国友谊出版公司出版、周国平作序的中译本持续畅销,并带动了其它版本。
“这么多版本的《小王子》,译者阵容强大,囊括了国内法语界诸多重要学者,如汪文漪、胡玉龙、吴岳添、马振骋、周克希、郭宏安、李清安、刘君强、黄天源和黄荭等。”《世界文学》主编余中先认为,翻译《小王子》,堪称国内外语教学与研究界的一次“总动员”。
|