赵武平还说,为什么现在都说老翻译家翻译得那么好,现在的翻译不堪一击,“大家都忘了现在最优秀的毕业生都不选择做翻译,而老一代翻译家却不是这样,他们的确是他们那个年代的精英,他们那个时代最优秀的人才,但国家并没有给他们更多的施展天赋的机会,所以他们会在翻译上有超出后人的造就。” 赵武平说,“他的译作给无数文学青年以启蒙,但那时候读书不一定会注意到译者是谁。他后来翻译的聂鲁达、博尔赫斯在1980年代对文学的影响是相当大的。” 王永年在一个个人空间相当受限的时代,以独特方式活出了个性与风格,更何况他还留下了那么多的翻译作品泽被后人。