按常理,译完一本书照例要写几句。无奈诸事缠身难以静思。交稿时间迫近,容我敷衍几句。好在原著的前言后语也不长。 总体上说,这是一本有学问的书,但不易懂。我认识作者很多年了。与他谈起这个问题时,他对我说了一句:“您看着办吧!”这似乎给了我译书的自由,但似乎也应了我的一个感觉:译者有时比作者“聪明”。作者可以一泻千里,译者却被迫字字斟酌,来不得半点偷懒。另外,译者有时能发现原著中的许多毛病。简言之,我用作者给我的信任与自由,省略、删减了一些我认为过于繁琐的细节与段落。因此,如果有读者想把原著与译文一字一句地对照着阅读的话,最好还是别这么做,以免失望。 萧培生先生是我的老乡兼恩师,为了这本书的翻译,他花费了很大心血。做学生的给他找了这份差事,稿子寄到我处后又一拖再拖。我深感愧疚,但更多的是感激。 谢谢我的夫人潘尔娜。她是本书的第一位读者,提出了许多真诚而宝贵的建议。 感谢中国科学院自然科学史研究所前所长刘钝兄长邀我翻译这部有独特学术价值的著作。 李文潮 2005年8月,大连
|