50岁《洛丽塔》11张中国脸 禁书成世纪经典

    于晓丹把《洛丽塔》译完了,但安波舜已离开了春风文艺出版社,于是于晓丹把《洛丽塔》给了江苏文艺出版社,许金灵(小说家鲁羊)就成了江苏版《洛丽塔》的责任编辑。1997年时代文艺出版社出版《纳博科夫文集》、2000年译林出版社出版《洛丽塔》时,都采用了于晓丹的译本。

  苏童家里书架上放的《洛丽塔》是浙江文艺出版社出版的。这个版本的翻译者是彭小丰、孔小炯,责任编辑曹洁。这个版本的《洛丽塔》是由冯亦代主编的“兔子译丛”丛书之一。

  曹洁回忆说,《洛丽塔》是“兔子译丛”的第一本书,当时出版这本书的主要考虑是,创一块品牌必须有硬通货,而《洛丽塔》是本好书,又是禁书,肯定好卖,“我们找来了英国企鹅版的《洛丽塔》,当时想早点把这本书翻译出版,所以找了两个翻译者,彭小丰、孔小炯都是老师,外语扎实,文笔也特别好。”后来,这本书果然不负重望,第一次开机就印了2万册,一个月就卖光了。

  河北人民出版社出版的《洛丽塔》是一个奇怪的版本,这本书由华明、任生明翻译,书上没有责任编辑的名字,1989年2月第一版,开机4万册。

  化中国妆
  不同时期出版的《洛丽塔》中文版,在翻译、编辑、出版过程中,无论是台湾还是大陆,在内容上都有不同程度的删减。

  以台湾的两个版本为例,记者手上的《罗丽泰》是皇冠1978年推出的修正版,仍由赵尔心翻译。这个中文繁体字版本只保留了故事情节,去掉了其他内容,内容不到20万字。

  据在“一塌糊涂”BBS上翻译完《洛丽塔》的一位网友考证,2000年台湾先觉出版社出版黄秀慧翻译的《罗丽泰》更是奇怪,该中文版不知道为什么,在出版时索性删掉了第31、32、33章的全部内容。

  大陆出版的中文简体字版《洛丽塔》虽然比台湾的繁体字版本字数多,但比起译文版的35万字全本,字数相差仍然巨大。

  比如1989年大陆4个版本的《洛丽塔》,漓江出版社黄建人译的版本为23万字;河北人民出版社华明、任生明翻译的版本为22.8万字;浙江文艺出版社彭晓丰、孔小炯翻译版本为27.7万字;江苏文艺出版社于晓丹翻译版本为27万字。

  主万翻译的《洛丽塔》何以如此“丰满”?难道以前的中文版《洛丽塔》都是动了大手术的“洁本”?

  现为中南大学教授的黄建人说:“《洛丽塔》英文原版里也没有直接描写性行为的内容。我在翻译的时候,只有极少数的删节,因为有的非英语的词汇我实在译不出来。删其实顶多就几句话,没有成段删减的,更没有成章节删减的。”

  而刘硕良承认,在拿到黄建人的译本后,他曾根据1988年12月27日国家新闻出版署颁布的《关于认定淫秽及色情出版物的暂行规定》对《洛丽塔》进行了技术处理:“当时出版社在处理黄健人的译稿的时候,对一些细节、露骨的场面描写方面有一点删节,但不多,究竟删了多少我记不清了。因为翻译者风格不同,同一部书的差别也会有,但绝对不可能相差几万字甚至十几万字。”

  黄建人拿到出版社寄给她的样书以后,还特地就着自己的翻译底稿进行了对比。她发现出版社的改动并不多:“他们只有很小的改动,我现在还记得,有一个地方原文是rape(强奸)这个词,男主人公说实际上这个小姑娘‘强奸’了他,出版社后来改成了‘诱奸’。这是我惟一发现的他们动了我稿子的地方。后来我一想,他们改的‘诱奸’比‘强奸’更准确,我觉得编辑改得对。”

  得知自己译本和上海译文的新译本相差12万字,黄建人觉得非常奇怪,她最后这样猜测:“可能是我翻译行文简洁的缘故。别人译《飘》出来都是上百万字,我译出来就是80万字。5个版本的《飘》,我翻译的字数是最少的,可以比别人少一半。”

  全本全在注释上
  于晓丹的3个版本在不同时期出版,字数居然也有大的变化。1989年,江苏文艺出版社于晓丹翻译版本为27万字;到了1997年时代文艺出版社出版时增加到了30.5万字,译者增加了廖世奇;2000年译林出版社出版时又减少到26万字,作者仍为于晓丹一人。

  远在美国的于晓丹在给记者的电子邮件中称,在翻译《洛丽塔》第一版的时候,她还年轻,在翻译上可能太主观了些。但有一点可以确定,在翻译时,她自己没有做任何删节,因为“实在没什么可删的”。8年后,她在美国根据Vintage的注释本,对江苏文艺版进行修订,增加了不少注释。因此,时代文艺出版社出版的《洛丽塔》整整多了3.5万字。至于译林出版社2000年出版的《洛丽塔》为什么只有26万字,比第一版的时候还要少,她说,我也不知道原因,这得问问出版社的编辑。

  译林版的责任编辑张遇说,“对现当代名著翻译,我们的原则是尽可能不删。这个版本离于晓丹的第一个版本已经11年了,环境越来越宽松了,我们不可能有大的删节。”

  后来于晓丹找到了一些资料,她发现美国Vintage公司1995年定本的《洛丽塔》注释本比普通本多了200多页,正文部分和注释差不多一样厚。但国内的出版社在出版翻译作品时,往往都把这部分内容去掉了。

  也许这多出来的12万字有相当大一部分是注释内容?

下一页 第一页

      相关新闻:



相关产品: