50岁《洛丽塔》11张中国脸 禁书成世纪经典

    “我爸爸翻译的《洛丽塔》是根据公认的美国Vintage公司1989年定本,并参考了麦克米兰(公司)的详细注释本,这是目前世界上最权威的版本,出版前曾得到纳博科夫本人的审定和确认。我爸爸是对着英语原文一句句翻译的,在忠实翻译原文时,他根据中国人的阅读习惯和英语能力,除了翻译所有的注释外,还增加了很多新的注解。因为纳博科夫的作品是用英语写就的,很多精妙的对比、隐喻、转文,不加注解,中文读者是看不明白的。这个译本还补齐了此前因为各种原因删节和遗漏的段落。”主万先生去世以后,他的儿子叶尊完成了书稿的最后校订工作。

  也就是说,最新版《洛丽塔》多出的12万字,基本上都是注释。至于“猛料”,绝非如巷里坊间渲染的那么多。

  也有人对这个新版的《洛丽塔》全本不以为然。听说《洛丽塔》推出全译本以后,陈村对记者表示,有全译本当然是好事;但对于读者来说,有没有全译本其实也无所谓。现在读者读到的许多出版物和网上能够看到的东西,情色的部分恐怕远远要胜过《洛丽塔》了。比如像《金瓶梅》,网页上就有足本,但今天还有多少人在看呢?

  “11张中国脸”      

  出版日期          出版社         译者     字数
  1.1964年(罗丽泰)初版 皇冠文化出版司(台北) 赵尔心
  2.1989年1月       漓江出版社        黄建人    23万字
  3.1989年2月       河北人民出版社   华明、任生明  22.8万字
  4.1989年         江苏文艺出版社     于晓丹    27万字
  5.1989年5月(罗丽塔)  海天出版社          麦穗    
  6.1989年8月(洛莉塔)  浙江文艺出版社 彭晓丰、孔小炯  27.7万字
  7.1993年         林郁出版公司(台北)  黄建人
  8.1997年         时代文艺出版社 于晓丹、廖世奇   30.5万字
  9.2000年(罗丽泰)     先觉出版社(台北)   黄秀慧
  10.2000年        译林出版社       于晓丹    26万字
  11.2005年全译本     上海译文出版社     主万     35万字

第一页

      相关新闻:



相关产品: