将在今年12月进驻上海做跨年度演出的音乐剧《歌剧院幽灵》,是一部堪与《猫》相媲美的悬念音乐剧。上海译文出版社已出版了该剧原作《歌剧院幽灵》小说中译本,收录在该社的“世界文学名著普及本”中。
看到近日书店里的译文出版社“世界文学名著普及本”的新品种,读者会惊讶地发现这其中多了不少名字如雷贯耳、却在各类面向青少年的名著读本中不可能露脸的名家名作,如赛珍珠的《大地》,杜拉斯的《情人》、斯坦贝克的《愤怒的葡萄》等,以上作品均由译文社独家买下版权。
在市场同类书中占有很高份额的译文版名著“普及本”,除了继续发挥该社在外国古典文学出版方面的固有优势,现在更注重开发这一丛书在选目上的广度和深度,以求更适应当代读者的阅读口味,同时尝试进一步提高青少年对文学经典的欣赏能力。像《情人》、《瓦尔登湖》等一批现当代作品,即便对于成人阅读而言,也是具有一定难度的,但他们的知名度如今在青少年心目中已绝不亚于简·爱、保尔。对于一部分已有一定名著阅读基础的青少年读者来说,无疑是更上一层楼,使其对外国文学的理解不至于“断代”,开阔阅读视野这句话也不至于流于空泛;对于更广大的学生朋友来说,这些“新面孔”在语言表达、审美情趣、思考方式上更贴近今天的社会,或许在新鲜感、亲和力方面会胜出一筹。可以说,曾为青少年普及阅读名著立下汗马功劳的“普及本”,这一译文社首创的品牌,已不满足于经典品种的高重版率,在激烈的市场竞争中,这样的求变虽具有风险性,但“含金量”正悄然增高,对于提升青少年的阅读档次无疑是开拓性的。
“普及本”的这批新品种仍旧沿袭了“可读性强”这一特点,像杰克·伦敦的《海狼》、美国硬汉侦探小说家哈米特的《马耳他黑鹰》、《歌剧院幽灵》及其续篇《曼哈顿的幽灵》,以及王尔德的名作《道连·葛雷的画像》,其“好看性”一定会让读者爱不释手。
译文社敢于稳中求变,不仅充分考虑到当今青少年阅读的走势,也是出于对本社出版实力的充分自信。较市场其他同类书而言,译文社的这套品牌丛书还凸显两大优势。一是译文有优质的名家译本作保证,像巴金、徐迟、王道乾、汝龙、吴岩、吴劳、任溶溶等名家的相应译本均被公认为典范;再有就是译文社在相当数量的现当代作品上的独家版权优势,像丛书中所收录的海明威作品、诺贝尔文学奖得主斯坦贝克的作品、近年来人气极旺的德国文坛怪才聚斯金德的《香水》等,国内其他出版社都无法出版。据悉,这批新书暑假期间将集中上市;到今年年底,译文版“世界文学名著普及本”的品种将超过一百种,爱好世界文学名著的读者将会有更多更好的选择。
|