五种图书入选2021年“上海翻译出版促进计划”


上海发布2021年“上海翻译出版促进计划”入选书目
  1.《山盟》阿拉伯文,作者:李明春,外方译者:夏班尼·阿布迪[毛里塔尼亚],阿联酋哈玛利尔出版传媒集团出版,上海文艺出版社有限公司选送。

  2.《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文,作者:金韺兰,外方译者:Youngran Kim[韩国],韩国绣林苑出版社出版,东华大学出版社有限公司选送。

  3.《从黄浦江到叶尔羌河——上海第八批援疆规划建设工作纪实》哈萨克文,作者:黄传会主编,外方译者:季娜拉·萨玛然[哈萨克斯坦],俄罗斯尚斯国际出版社有限公司出版,华东师范大学出版社有限公司选送。

  4.《蒙古帝国视野下的元史与东西文化交流》俄文,作者:邱轶皓,外文译者:塔什干国立东方大学中文系特别译制组[乌兹别克斯坦],帕拉迪格玛出版社出版,上海古籍出版社有限公司选送。

  5. 《你好啊,区块链!》英文,作者:劳佳迪,外文译者:Haiwang Yuan[美国],美国普利尼斯出版社出版,东方出版中心有限公司选送。


  以上五种外文版图书入选2021年“上海翻译出版促进计划”。

  近年来,讲好中国故事、上海故事,让更多海外读者认识中国、了解上海一直是上海对外图书版权贸易工作的一个重要出发点。2015年,上海市新闻出版局、上海市版权局创设“上海翻译出版促进计划”,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,促进更多的优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。目前,共有33本沪版图书借助“上海翻译出版促进计划”走向世界,将高质量的翻译作品介绍给全球读者,助力沪版图书“走出去”。

  版权走出去,需要优秀的作品,也需要优秀的译者。同时,不仅“走出去”,更要“走进去”,进入海外图书主流市场渠道,译著得到海外读者、书评媒体、文学研究机构的积极评价与认可,才能实现一部作品的“走出去”价值。“上海翻译出版促进计划”自推出后获得较好反响,共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙、保加利亚、蒙古、印度尼西亚、哈萨克斯坦、阿拉伯、乌尔都、泰、老挝、土耳其、瑞典、乌克兰、马来西亚等23种语言166种图书。通过组织知名翻译家、资深出版人、专家学者多轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。

  2021年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书的外文版将于明后年出版。

入选书目介绍



《山盟》阿拉伯文版
[毛里塔尼亚] 夏班尼·阿布迪 译
阿联酋哈玛利尔出版传媒集团 出版
上海文艺出版社有限公司 选送

内容介绍

  《山盟》由精准扶贫入手,描述了石家三代人初心不忘,接力扶贫,从消除剥削消除压迫到修桥铺路通水通电,再到如今的培育内生动力,在精神上扶正驱邪……扶贫攻坚是现实的工作,而“不忘初心”是永远的信念,这二者有着内在的紧密联系,通过扶贫而使乡民特别是老区的乡民脱贫,是改变当下一些农村贫穷现状的需要,也是共产党人信守和兑现原初承诺的需要。本书作者以山村小故事折射时代大进程,用最朴实的话、最真实的故事向世界读者描绘出一幅幅中国人民努力摆脱贫困、走向小康生活的动人画卷。

译者:[毛里塔尼亚] 夏班尼·阿布迪(Cheibani Abdi)

译者介绍

  夏班尼·阿布迪,毛里塔尼亚人,20世纪90年代来华,毕业于北京大学医学部,就职于毛里塔尼亚的驻华使馆,是中国—毛里塔尼亚文化交流中心成员,在中国生活二十多年,熟练掌握汉语,翻译过《野象小姐》《最好的礼物是你》《流浪地球》等多部文学著作以及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品。



《中国编织绣品的传统科技与美学》韩文版
金韺兰 著
[韩国]Youngran Kim 译
韩国绣林苑出版社 出版
东华大学出版社有限公司 选送

内容介绍

  中国古代丰富多彩的编织绣品,是从结构纹理、色彩、纹样三者结合体现的审美艺术品。亦是工艺美术品中使用面广量大的日用必需品。在过去一些论著中,侧重于它的工艺技术和机械创新方面的研究,而对织绣纹样和美学特征研究似感不足。

下一页

      相关新闻: