《舞在敖德萨》,第38首诗——早报专访乌克兰裔美国诗人伊利亚·卡明斯基

    东方早报:有人把你称为美国诗人,但你自称为是英语诗人。你为什么要做这样的区分?

    卡明斯基:俄语是我的第一语言,乌克兰是我的故乡,英语是我爱上的语言。它们并不是一样的,但都是我身上的一部分。从政治意义上讲,苏联是一个帝国,我不喜欢帝国这个字眼,帝国与人类是相对抗的。我不认为自己是美国诗人,我只是英语诗人。如果用非母语写作,就像做爱一样,写诗就是跟语言做爱,你身体的动作不一样,连沉默都不一样。说英语与说俄语是身体上不同,嘴巴动起来都不同。

    东方早报:所以你不喜欢用国家来界定自己?

    卡明斯基:对一个作家就是这样,但每个作家又是普通的人。如果说我是美国诗人,可能会卖得更好。

    东方早报:你的犹太人身份是否也是其中的因素?

    卡明斯基:从文化意义上可能确实如此。我只是文化意义上的犹太人,不是宗教意义上的犹太人。就像看中国古诗,李白也在不断从一个地方到一个地方。但丁、荷马都是如此。在古希腊语里,地球是旅行的意思。

    东方早报:你如何看自己的天赋?

    卡明斯基:我在这本书里更关注别人的天赋。通过写作,使那些人活过来。

第一页

      相关新闻:



相关产品: