《维莱特》自出版以来已有一个半世纪,在国外,对于读者和研究者一直具有强大的吸引力。我国翻译介绍当以伍光建的译本为首,那是1926年由商务印书馆出版的,书名为《洛雪小姐游学记》。另外,1987年湖南文艺出版社出版了谢素台翻译的《维莱特》。西海(杨之宏)先生和我合作的这个译本当为第三个译本。我们自1987年开始,孜孜矻矻,不觉经过了五六个寒暑。其间固然有其他审稿、译稿以及疾病等等事情干扰,不得不暂停译笔,但是原文本身不易翻译,必须仔细推敲斟酌,也是一个原因。萨克雷觉得夏洛蒂“比多数女士们更精通英语……文体可说极其浓郁,极其纯正”。盖斯凯尔夫人认为:“她在选词用句上十分讲究。……一组词语,就是如实反映她思想的一面镜子,其他的词,不论含意多么接近,都不能取代它们……这种仔细推敲遣词造句,使她的文体显得像完美的镶嵌图案。每一个组成部分,不管多么细小,都安插得天衣无缝。”作为译者,面对这样一件精雕细琢、长达六百多页的艺术精品,要用另一种文字把它表现出来,说一声戛戛乎其难哉,至少对于我们来说,确实不过分。作者可以随心所欲、天马行空地写;译者则必须体察入微、亦步亦趋地译。中国的方块字有世界上绝无仅有的丰富的文化遗产为基础,其表达能力决不亚于任何其他文字。不过,要把夏洛蒂那样完美的西洋镶嵌图案惟妙惟肖地临摹出来,却不是一件轻而易举的事。读者看过这个译本,或许可以多少体会到译者所费的苦心。但是“天衣无缝”则是我们望洋文而兴叹的事。 |