我为什么翻译

    因为英语本身。一个小故事。英国小说家和游记作家保罗·索罗去阿根廷拜访博尔赫斯。在博尔赫斯的提议下,一连五天下午,索罗都在博尔赫斯的公寓,在幽暗的光线下,为他朗读爱伦·坡的小说片断,而后两人一起步行去附近的小饭馆吃晚餐。在朗读过程中,博尔赫斯(微微昂着头,盲眼对着空中的某个点)不时击节赞叹,“多么美!”他对这空中的那个点喊道,“英语多么美!这种说法只有用英语才行,西班牙语就不行。”我也常有这种感受。不管是阅读还是翻译。但还是要翻译。因为第十条。

    因为汉语本身。因为我们现在使用的汉语需要改造。请不要着急。请注意前面的限定词组:我们现在使用的汉语。我们总觉得,汉语很古老,很完美。但这是一个错觉。是文言文很古老、很完美。我们现在使用的书面汉语,既不古老,更不完美。它的历史很短(从五四白话文运动后才真正开始)。它混浊而粗糙(体制,教育,网络……如此多的污染源)。不过,让我们不要光说不做。让我们借鉴一点西方的美德——JUST DO IT。我会从最具体的文本做起,从最微小的细节做起,带着爱和理想,去翻译好笔下的每个词,每句话,每本书。而翻译之爱,用科恩的一首短诗来形容再贴切不过,那就是:你走你的路/我也走你的路。

第一页

      相关新闻:



相关产品: