王元化张可译《读莎士比亚》出版

    近日,王元化、张可夫妇翻译的《读莎士比亚》,由上海世纪出版股份有限公司上海书店出版社精心制作出版。此书收入了包括泰纳、赫兹列特、歌德、柯勒律治、兰姆等世界著名文学家有关莎士比亚戏剧的经典评论。如泰纳的《莎士比亚》、赫兹列特的《〈莎士比亚戏剧人物论〉言》、歌德的《论〈汉姆莱脱〉》、柯勒律治的《关于莎士比亚的演讲》等。
    
    上海书店出版社这次特地赶在王元化先生88岁生日之际,推出限量典藏版。对于此次《读莎士比亚》的出版,王元化先生非常重视,今年上半年就开始将之视作定本进行修订和精减,还特地为此书的出版写道:张可和我都是喜爱莎士比亚的。但在译这本书时,我正处在漫长的苦难日子里。没有社会交往,没有工作,在政治上沦为贱民,我感到了人生的无趣和冷酷。但是幸亏我有个温暖的家,家人没有嫌弃我、抛弃我,是他们鼓励我重新恢复了希望和勇气。张可拉我和她一同研究莎士比亚,使我逐渐燃起了工作热忱。她为了让我那颓丧的心重新显发出光来,用这种方式使我参与到这项工作中去。如今这本小书得以改版重印,而张可已去世一年有余了。元化先生追忆往事时,在书的扉页写下,“和张可一起在莎士比亚的艺术世界里遨游的日子,是我们一生中美好的回忆。”可以说这本书是王元化、张可夫妇60年相濡以沫走过风云岁月的见证。
    
    王元化、张可夫妇翻译此书始于1958年。张可大学师从郑振铎、李健吾学习英国文学,建国后任教于上海戏剧学院,是我国著名的莎学专家,受张可先生影响,元化先生开始关注莎士比亚,并和她一起翻译国外的研究文献。日积月累,便有了此书。该书大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献后写了“译者附识”。两位先生的译文语韵优雅、传神达意,译文本身便是一篇篇赏心悦目的美文。元化先生的点评精当。虽然他们知道这部心血之作在当时的环境下无望出版,但是依旧把这些文字工工整整地抄在两大本厚厚的红色笔记本上,并且清楚地标注了页码。这是夫妇二人在学术上第一次也是唯一一次真正的合作。此书作为《莎士比亚研究》于1982年由上海译文出版社出版,署名张可,元化先生作跋。1998年,元化先生又对其进行了扩充,交由上海教育出版社出版,名为《莎剧解读》。



      相关新闻:



相关产品: