《我,米开朗基罗,雕刻家:一部书信体自传》译后记

  任何一个对艺术史,甚或世界史稍有所知的人,都不可能对米开朗基罗这个名字感到陌生。作为文艺复兴盛期的三杰之一,他的影响远远超出了艺术界。然而,虽然他的《大卫》、《摩西》、《被缚的奴隶》、《创世纪》、《最后的审判》等作品,以及圣彼得大教堂的穹顶设计,早已以图像的方式为国人所熟知,但同样出自他之手、记录下他生命历程中许多重要事件与感想的书信集,却一直没有译介成中文。现在,世纪文景愿着手此项工作,要感谢他们为我们提供这样一个学习、了解这位艺术史上的天才,走进他日常生活与心灵世界的机会。
    但译事维艰,尽管本书并非古奥晦涩的理论著作,但其中牵涉的时代人物、事件之繁之杂,包括一些古朴的用法等,翻译起来,较之理论,别有一番艰辛。
    能有机会翻译这样一部著作,首先要感谢我的师妹沈莹小姐的推介和编辑王志钧小姐的信任,而责任编辑邵艳美小姐的认真,也令不少地方得以改进。在翻译过程中,许多疑难之处,得到了我的硕士生导师易英先生与同门丁亚雷兄、王春辰兄等的帮助。在此,谨对以上诸位致以谢忱。同时,书中许多地方参考了傅雷先生所译罗曼‘罗兰的《巨人三传》,杨德友先生翻译的《米开朗基罗诗全集》,及邹仲之先生翻译的《米开朗基罗诗全集》等书,谨此说明并表示感谢。但对于上下文和内容本身,有些地方,尤其是诗歌部分,我个人的理解与几位先生或有不同(本书中的某些诗作,是两本诗集中都未出现过的),借鉴或多或少,不再一一标注,而最终译文则都出自我个人之手,文责自负,错误与几位先生无关。
    此书译自美国欧文·斯通和琼·斯通夫妇编辑的《我,米开朗基罗,雕刻家:一部书信体自传》(I,Micheangelo,Scuiptor:An Autobiography through Letters,Coilins stfames's Place,London,1963),而该英译本又由美国加州大学洛杉矶分校意大利语系教授查理· 斯佩罗尼博士(Dr.Charles Speroni)从意大利语的《米开朗基罗·博纳罗蒂书信集》(Le Lettere di Micheangelo Buonafrot,edited by Gaetano Milanesi,Florence,1875)译出。这种双重的转换,其间精神与精粹的损失,不知几何。并且,由于本人才识所限,错讹与词不达意、言不尽意之处定然不少,敬请读者指正。并愿以此为引玉之砖,盼望直接译自意大利文的译本尽早问世。

                                             初枢昊 2005年5月29日



      相关新闻:



相关产品: