王道乾译本重出江湖

作为“中法文化年”又一重头戏,上海译文出版社与法国文化部、外交部和傅雷出版资助计划共同合作在夏季隆重推出“法国小说大师玛格丽特·杜拉斯作品系列”。尽管春风文艺出版社在2000年时曾经出版过一套收集比较全面的《杜拉斯文集》,但此次上海译文最大的亮点莫过于收入已故著名翻译家王道乾先生的多个译本。
    王道乾先生晚年翻译的《情人》在翻译界和小说界都久负盛名,他炉火纯青的译笔对王小波、棉棉、安妮宝贝等一大批中国青年作家更是产生了深刻的影响,但由于多方面的原因,除《情人》收入《现当代世界文学丛书》广为流传之外,其他的几个译本都未能与读者见面。第一辑中的《昂代斯玛先生的午后》,就是王道乾的佳译。
    由于杜拉斯的许多作品过于追求简洁的效果,所以译为中文就显得相当干瘪,跳跃性太强,缺乏灵气,但王道乾的这个译本不仅流畅,用词更是准确、优雅。
    此次《杜拉斯作品系列》由赵武平先生担任出版统筹,组成专门小组,邀请国内知名的翻译家,译者队伍堪称豪华。除王道乾先生之外,在法语界和文学界都备受推崇的优秀翻译家桂裕芳、谭立德、施康强、王东亮等翻译名家悉数加盟,也使这套书的翻译质量得到了最大程度的保证,为中文读者复活了一个最可能贴近于法语原貌的汉语杜拉斯。
    本书责任编辑周冉先生表示:“本系列依据法国伽里玛出版社独家最新版本翻译、修订。作为法国最权威的文学类出版社,伽里玛出版社一直致力于出版杜拉斯全部作品,尽可能将散落在其他出版社(比如PLON、POL)的杜拉斯作品版权购买后重新出版,迄今已集杜拉斯作品近三十部,涵盖小说、随笔、戏剧、电影剧本等多种体裁,是杜拉斯创作最完整的呈现。”
    《杜拉斯作品系列》7月首版的第一辑首批书目包括:《广场》、《夏夜十点半钟》、《广岛之恋》、《昂代斯玛先生的午后》、《劳儿之劫》、《情人》和《写作》,共7册,比较全面地展示了杜拉斯从初涉文坛到创作成熟时期,再到晚年与最后的情人共同生活时期的个人风格和小说特质。



      相关新闻:



相关产品: