他让《莫斯科郊外的晚上》至今传唱

    外国歌曲的“译配”之难

    作者:你送我的那本《歌曲翻译探索与实践》,我拜读了,这是国内出版的第一本关于外国歌曲翻译的理论书吧。我注意到,钱仁康先生还为你作了序。

    薛范:钱先生是我国音乐界的“泰山北斗”。他认为,翻译外国歌曲要用恰当的诗歌语言,把诗中“难写之景”和“不尽之美”表达出来,很不容易;何况一首好诗离不开声韵之美,总是有“随语成韵,随韵成趣”的特点,译诗要保持原诗的声韵之美,就更不容易。所以英国诗人雪莱在《诗辩》中说:“译诗是白费力气的事”。约翰生也说:“诗是不能翻译的,诗的美只能保留在原作之中”。至于翻译歌曲的歌词,则既要符合原诗的韵律,又要配合音乐的旋律和节奏,可谓难上加难。

    我十分同意钱老的看法。所以,要从事这份职业,必须懂外语、懂音乐(至少认识五线谱),还要懂中国的古典诗词歌赋。为什么我们歌曲翻译称“译配”?“译”是语言的转换,而“配”,不仅要求用词符合声韵,而且要合着音乐的节奏。这里的选词受到音乐的“管制”。我曾说过的“译配”之难,难的是“戴着镣铐跳舞”。

    作者:难怪有人建议你,将中国歌曲翻译到外国去时,你说,难度不小。

    薛范:是。这项工作,前几年已经有人做过,西安曾召开过一个学术会议,尝试着把西北民歌翻译成外文,但看过他们翻译的东西却觉得不行。译者大都是学者,多数还出过国或留过学,有着很高的外语水平和文学修养,可惜不懂得音乐,所以“译配”不起来。

    歌曲翻译必须要有自己本国语言技巧,就像我把苏俄歌曲翻译成中文一样,再好的俄罗斯汉学家也达不到我翻译的效果。同样,把中国歌曲译成外文也一定要外国人去做。中国人要做可以,至少要与外国人合作。因为对外国人来说,那是他们的母语,他们能运用自如,而我们不行。如双方合作,翻译之后再根据音乐的需要来修正译好的歌词,否则外语水平再高,合上音乐仍会“失真”。但愿热爱中国歌曲的外国译配者快快出现,让中国歌声唱响世界。

第一页

      相关新闻: