英语组、德语组一等奖空缺
上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同举办的“第六届CASIO杯翻译竞赛”昨天在上海影城落幕,英语组和德语组均出现了一等奖空缺的局面。
此次活动旨在发现和培养更多的翻译新人。70%参赛者来自国内外高校,以在读研究生和本科生为主,25%为在职人员(其中不乏自由译者),另外5%则是普通高中生。获奖者中除了“新面孔”外,有几位还是CASIO翻译竞赛的“常胜将军”。本届竞赛德语组评委之一、同济大学袁志英教授指出,这次比赛的参赛者大多是80后甚至90后的年轻人,他们能译出如此有难度的文章确实不简单。文学翻译极具文学性,遣词造句颇有讲究,除了要对原文语言精通外,还需要具备极强的汉语驾驭力。从这次参赛者的总体译文来看,对原文能有正确理解,并以通顺汉语正确表达的译文并不多见,这也是本次比赛一等奖空缺的缘由。
|