着眼培养青年法语翻译人才 满碧滟列举了很多让她印象深刻、合作愉快的出版社:“比如人大出版社、广西师大出版社、社科出版社、商务印书馆、三联书店等都是人文社科书籍的中坚力量,湖南出版集团、上海译文出版社、人民文学出版社、漓江出版社等在现代文学方面可圈可点,而中国少年儿童出版社和接力出版社则在少儿类图书出版中发挥了重要的作用。”提到许多译者,她也是如数家珍。但满碧滟也提出了两点不尽如人意的地方。一是她认为有些书美工粗糙,她拿出一本百花文艺出版社出版的法国作家安妮·埃尔诺的《一个女人》说:“这个封面的设计我实在不能接受,这明明是一个香水广告的女人头像,怎么能放到书的封面上去呢?除了难看,这也是侵权。”还有就是她表示了对中国法语翻译人才面临断档的忧虑:“翻译是非常辛苦的工作,个人投入很多,回报却很少。”满碧滟说,“而且译者不容易成名,他总是隐没在原作者的背后。这也就是为什么大家都不愿意做翻译工作的原因。中国现在法语翻译人才已经出现断档,缺少中青年力量。”针对这一点,“傅雷计划”拟定从今年起,每年定期在北京开办针对青年译者的短期培训班,第一期培训班已于5月8日开始上课,受培训的人员来自中国内地、台湾和香港地区。“申请的门槛不高,只要是年满30岁,有翻译经验的学生或者出版人员都可以报名。培训期间我们将邀请法国语言教授、中国的著名法语翻译家讲解法语翻译的方法技巧,同时还会邀请法国作家参与业务讨论。另外我们还会教大家如何利用图书馆资源以及如何与出版社合作。事实上,现在已经有出版社已经盯上了这个培训班,他们希望从这里挖掘人才。”满碧滟介绍说。 |