总序序一序二绪论一、对本书若干用语的说明二、研究思路与结构三、本项研究的价值第一部分 近代法律术语的翻译与法律词语的形成第一章 近代中国的法律翻译及汉译法律术语的渊源第一节 近代中国法律翻译的几个时期第二节 汉译法律术语的主要外来语来源第二章 早期中文法律术语的英译研究 ——以马礼逊《五车韵府》(1919)为考察对象第三章 早期英文法律术语的汉译研究<
总序序一序二绪论一、对本书若干用语的说明二、研究思路与结构三、本项研究的价值第一部分 近代法律术语的翻译与法律词语的形成第一章 近代中国的法律翻译及汉译法律术语的渊源第一节 近代中国法律翻译的几个时期第二节 汉译法律术语的主要外来语来源第二章 早期中文法律术语的英译研究 ——以马礼逊《五车韵府》(1919)为考察对象第三章 早期英文法律术语的汉译研究 ——以19世纪中叶若干传教士著译书为考察对象第四章 和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播第二部分 辞书编纂和法律术语译名统一与规范化问题第五章 法律辞书的编纂与法律术语译名的统一与规范化第一节 英美两国早期法律辞书的编纂第二节《布莱克法律词典》的编纂史第三节 近代中国法律辞书的编纂与出版第四节“宪法”、“继承”及“侵权行为”等若干重要法律译名的翻译与确言 ——以近代中国的若干法律辞书为考察视角第五节 新中国法律辞书的编纂与出版 ——兼及法律辞书之于法律术语译名统一与规范化的价值第六章 辞书与法律术语翻译的失范及规范第一节 关于法律术语mortgage和hypothecation的汉译第二节 关于administration和govemment汉译第三节 法学术语“令状”的释义与翻译考辨第四节《汉英外事实用词典》若干法律术语英译商榷第三部分 法律术语译名统一与规范化的理论依据与现状分析第七章 法律翻译理论的梳理与理性评价 ——以susan sarcevic的理论为中心第八章 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思 ——以近年来我国法律术语译名规范化取得的成果为中心第九章 外国法律术语在中国大陆及台港澳地区的翻译与差异 ——以“四大法域”立法文本中的术语为中心附录附录一:马礼逊《五车韵府》(1819)汉英法律词语翻译对照表附录二:据《现代法语外来词研究》现代汉语中源自日语的法律术语(1958)附录三:马西尼书中的19世纪文献中法律新词表(1993)附录四:大陆、台湾、香港及澳门现行汉译法律术语差异举隅附录五:新中国法律类辞书目录附录六:《法规翻译》发布的法律译词规范附录七:中国行政法若干术语的英文翻译规范参考文献索引(中文)索引(英文)后记