诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥说过,“如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。”
2021年11月20日,由法国驻华大使馆、法国驻上海总领事馆、浦东新区区委宣传部(区文体旅游局)、周浦镇人民政府联合主办的“第十三届傅雷翻译出版奖”颁奖典礼在傅雷图书馆举行。法国驻华大使罗梁,法国驻上海总领事纪博伟,浦东新区副区长晏波,浦东新区区委宣传部副部长、区文体旅游局副局长彭薇芬,周浦镇党委副书记、镇长赵辉茂,周浦镇人大主席朱炼红等相关领导及众多文艺界人士出席。最终获奖者揭晓——“社科类”与“文学类”两大获奖作品分别为章文的译作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》及黄雅琴的译作《男孩》,而“新人奖”则被90后译者王献收入囊中。
据悉,为促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖。之后每年,傅雷奖都会评选出两部译自法语作品的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。2013年起还设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。
自2015年傅雷翻译出版奖在上海举办,时隔6年,傅雷奖重返傅雷家乡——上海。而本次颁奖典礼所在的周浦镇傅雷图书馆,不仅是全国唯一一家傅雷主题图书馆,更是研究和交流傅雷精神的重要场所。
近年来,浦东新区高度重视傅雷文化的传承与发扬。在镇党委的正确领导下,周浦镇修缮了傅雷旧居,建成了傅雷图书馆,成立了傅雷专项基金,打造了傅雷幼儿园、傅雷小学、傅雷中学为一体的傅雷教育体系,举办了“傅雷杯”全国少儿绘画大赛、“傅雷杯”上海最美家书征集等系列品牌活动,将傅雷文化品牌打造成为了浦东文化亮丽的风景线。
浦东新区副区长晏波表示,浦东正全力打造社会主义现代化建设引领区,加快建设国际文化大都市核心承载区。浦东将继续保护历史文脉、留存文化记忆,把傅雷文化打造成为浦东文化的重要品牌,不断传承傅雷文化、更好弘扬傅雷精神。“希望本次活动能够成为中法交流的文化之舟,共同谱写‘千里同好、坚于金石’的中法友谊新佳话。”
法国驻华大使罗梁表示,傅雷先生贡献非凡,今天在这个以傅雷的名字命名的图书馆举行颁奖仪式,倍感荣幸。浦东新区和周浦正在做一项宏大的工作,以纪念这位故乡人,并将他对中法文化交流的特殊贡献发扬光大。他说,“译者不仅是连接两种文化的桥梁,更身处跨文化对话的核心,作为‘摆渡人’的译者是一个关键角色,他完成的是从一种语言到另一种语言、从一种文学到另一种文学、从一种文化到另一种文化的过渡。”
傅雷奖组委会主席董强表示,傅雷奖是中法两国文化交流的结晶,如今不仅成为了国内译界标杆,在国际上也有了知名度。十多年来,傅雷奖收到600多部参赛作品,涌现出了二三十名优秀译者,都成为了译界优秀骨干,这无疑得益于傅雷先生的榜样精神。
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部。终评会由本届傅雷奖评委会主席、中国古典诗词专家吴佳霖主持。除了八位常任评委及两名上届傅雷奖获奖者宁春艳和汪炜,还有作家孙甘露和政治学专家刘擎作为特邀评委。
颁奖仪式上,评委对两部获奖作品进行了点评。评委表示,安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》深入发掘了德国浪漫主义时期的翻译文化,也探讨了译者们遇到的难题。作品邀请读者进行思考,也试图就人与故乡和异域的关系等问题给出答案。章文非常精准地呈现了复杂的思考,给出了精彩的译本。
而《男孩》以一种独特的叙述,即个人小故事与人类大历史的并行叙述,讲述了一个无名的小男孩在二十世纪的成长历史,以及他对世界的认识与批评。黄雅琴的译文忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节奏。
获奖者章文表示,此次获得傅雷奖,不仅是属于自己,更属于所有译者,“翻译是一切知识的桥梁。”此外,“新人奖”获奖作品为《回归故里》,译者王献。作为一名90后,王献表示,自己作为翻译界的后辈,希望未来还能有机会为中法文化交流做出自己的贡献。
董强表示,傅雷奖创立的初衷之一,就是希望吸引更多年轻人加入到翻译事业中,让翻译事业后继有人。“今年,近50部作品中有11名90后译者,对此我们很高兴。希望这代年轻人能让世界听到中国的声音。”
11月21日,傅雷奖在朵云书院举办了入围译者见面会以及“上海:中法文学在这座大都市交汇”和“创作与翻译的共生与共融”两场讲座。
此届颁奖典礼还在东方财经·浦东频道的浦东TIME、法国文化、网易直播等视频号和公众号同步网络直播,关注观看人数高达80万人次。
|