《东北游记》后记

    《再会,老北京》记录的是城市的变迁,而《东北游记》则比较着重地讲述了农村的发展。读到最后,这场有趣的人类学和社会学探究,因为小本(他!超!级!可!爱!)的到来,有点戛然而止的味道。我总归是有些遗憾的,总感觉Michael应该再在那里经历一轮春夏秋冬的更替和二十四节气的流转(当然他后面又为了这本书重新走访了一些地方)。不过,就像他写到的那张签语饼的纸条,“生命的行程无法预测,没人能提前写就他的自传”。这趟寻根之旅,也足够小本长大以后捧读,了解生命的起源了。Michael这个特别顾家的爸爸,算是对儿子有个交代了。(小本呀,你有这样的爸爸妈妈,没有给你取名“荒地”,还给你写了一本以后能当“家族志”来读的书,你也是个幸运的孩子呢。) 翻译Michael的书一直是妙不可言的经历。读着那些文字,我总会顿悟似的说,“咦,就是这样的呀!”也会不由自主模仿书中人物的说话和动作,演绎他们的情感。另外,翻译的过程中我们一直保持着密切的邮件往来,Michael的目标读者是英语国家的人,而我的自然是中国读者。于是我们一起讨论,书里一些针对英语文化写的东西,如何能翻译得让中国读者更能接受,用中文读出来更地道,更不露英语的痕迹。至于我们做得好不好,相信各位读者自有评断。感谢Michael,作为我的良师益友,给我极大的发挥空间。也让旁人眼里寂寞冷清的翻译时光,变得妙趣横生,热闹非凡。(旁观我翻译的丈夫常说:“你翻译起Michael的书,经常乐出声来,手舞足蹈,有的时候还又哭又笑。说实话有点儿吓人呀。”)Michael呀,你继续写,我就继续读,继续翻。来,为我们的友谊干杯! 

    还要感谢我那些家乡东北的朋友们,最初跟他们说起这本书时,他们都两眼放光,表示随时可以做我的“民俗顾问”。也做了其中一些章节的第一读者。特别是我最好的朋友小玉,你的爽朗和美好,让我对东北那片土地的好感增加不少。也感谢你耐心的解答,才让我放心使用一些东北特色的方言。来,也为我们的友谊干杯! 

    从《再会,老北京》到《东北游记》,我也从一个“中二女青年”,变成已婚少妇。我也有自己的“弗朗西斯”,我们彼此独立,也相互扶持,从恋爱到结婚,已经走过了将近十年的历程。他和我的家人一起,不仅给予我爱与呵护,也给予尊重和理解。谢谢你们,是这样的爱,让我勇敢前行。 

    泱泱东北,大地无言,农民在改革的浪潮中仍是一如既往地劳作;城市在历史的烟尘中照样日新月异的发展。我唯祈愿,这片土地恒久肥沃丰饶,而荒地的三舅三姨三姨夫和所有淳朴热情的村民们,能在大时代的浪潮中,照旧健康快乐地过日子。 

    祝你们平安。 

                                                       何雨珈 
                                                   2016年7月于成都

第一页

      相关新闻:



相关产品: