《再会,老北京》记录的是城市的变迁,而《东北游记》则比较着重地讲述了农村的发展。读到最后,这场有趣的人类学和社会学探究,因为小本(他!超!级!可!爱!)的到来,有点戛然而止的味道。我总归是有些遗憾的,总感觉Michael应该再在那里经历一轮春夏秋冬的更替和二十四节气的流转(当然他后面又为了这本书重新走访了一些地方)。不过,就像他写到的那张签语饼的纸条,“生命的行程无法预测,没人能提前写就他的自传”。这趟寻根之旅,也足够小本长大以后捧读,了解生命的起源了。Michael这个特别顾家的爸爸,算是对儿子有个交代了。(小本呀,你有这样的爸爸妈妈,没有给你取名“荒地”,还给你写了一本以后能当“家族志”来读的书,你也是个幸运的孩子呢。) 翻译Michael的书一直是妙不可言的经历。读着那些文字,我总会顿悟似的说,“咦,就是这样的呀!”也会不由自主模仿书中人物的说话和动作,演绎他们的情感。另外,翻译的过程中我们一直保持着密切的邮件往来,Michael的目标读者是英语国家的人,而我的自然是中国读者。于是我们一起讨论,书里一些针对英语文化写的东西,如何能翻译得让中国读者更能接受,用中文读出来更地道,更不露英语的痕迹。至于我们做得好不好,相信各位读者自有评断。感谢Michael,作为我的良师益友,给我极大的发挥空间。也让旁人眼里寂寞冷清的翻译时光,变得妙趣横生,热闹非凡。(旁观我翻译的丈夫常说:“你翻译起Michael的书,经常乐出声来,手舞足蹈,有的时候还又哭又笑。说实话有点儿吓人呀。”)Michael呀,你继续写,我就继续读,继续翻。来,为我们的友谊干杯! |