是写照,也是醒药:26年中的三个版本

  作为寓言,书中拿破仑、斯奎拉的行径现如今几乎被人所不齿;乌托邦的肥皂泡也被刺穿日久而成为笑谈。但不知怎么的,在一片喧嚣的声色犬马和利权逐鹿中,我的眼前总是会闪现那一晚茅屋内昏暗的灯光下老麦哲的身影和声音,且挥之不去。我想,只要人类不放弃理想和正义,只要社会依然存在着不公和缺陷,《英格兰兽》的旋律总是会召唤着被压迫被奴役的族群,而对理想社会的向往和追求,以及在实现这一追求的过程中对权力的限制和约束也越来越成为人类的共识。也正因为此,《动物庄园》作为经典愈久弥新的魅力将始终伴随并且提醒着我们前进的脚步。

  在每一个既伟大又晕眩的年代,它是当事者的足迹写照,也是追随者拨开心灵迷雾的醒药。

  在这个乔治·奥威尔先生创作《动物庄园》70周年、中文译本诞生26周年的纪念日子里,我们再次约请原译者张毅、高孝先先生对这个译本进行校订润色,使内容精益求精;同时,也约请漫画家赵为群先生继续为此配了插图。这些漫画插图,无论是造型,还是立意,都颇为传神地表达了原著蕴含的冷峻、夸张、讽刺、幽默、心酸和内里依然深藏的热情。这些画的繁复线条当年曾让画家画秃了好几支贵重的进口针筒笔,以致全部稿费都资不抵笔,这在讲究实利的氛围里无疑也是一个异数。但是,共同的心愿让我们走到了一起。这次,画家又增添和重画了部分画作,使得这个“插图珍藏纪念版”(精装)有了更好的形式呈现,作为喜爱奥威尔和《动物庄园》的读者的纪念和收藏。

  我想,作为编者,没有比这个更好的形式来纪念这位伟大的作家了。

第一页

      相关新闻:



相关产品: