著名俄罗斯文学翻译家冯春:二十年,每个夜晚与普希金相伴

    1980年,我译《叶甫盖尼·奥涅金》,这是一部格律严谨的大型长诗,每章以独特的“奥涅金诗节”组成,全书共约400个诗节。虽然每一节都由十四行诗组成,但普希金对其韵律进行了创造性改造,已与西欧流行的十四行诗组迥然相异。为此,我开始钻研意大利式的彼拉克体和英国式的莎士比亚体,再结合原诗和中文诗歌的特点,终于找到了忠实而和谐地为中国读者传达原诗的意境和韵味。所以,基本上每天晚上只能搞一节,至多两节。这本书到1982年出版,仅翻译就用了一年多的时间。

    从1978年产生动议,至1999年——普希金诞辰200年之际,中文版10卷本《普希金文集》全部出齐。整整20年,我放弃了娱乐、放弃了应酬,每个夜晚陪伴着老普。但我丝毫没有懊悔,反而觉得时代是如此眷顾我。

    普希金曾预言:“我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地,它现存的一切民族都将传颂我这个诗魂。”普希金是谦虚的,他只说蜚声整个伟大的俄罗斯土地,其实不然,优秀的文化是不分国界的,如高尔基所说,一切民族都会传颂他这“诗歌的太阳”。作为传播者,我死而无憾。

    冯春简介

    冯春,本名郭振宗,生于1934年11月,福建省厦门市人。1958年毕业于上海外国语学院俄语系,先后在新文艺出版社、上海译文出版社任外国文学编辑,编审。中国俄罗斯文学研究会理事,中国普希金研究会顾问。译著有《普希金文集》(10卷)、屠格涅夫的《猎人笔记》和莱蒙托夫的《当代英雄》等。编译有《普希金评论集》、《冈察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯罗连科文学论文选》、《欧洲和俄国作家论普希金》、《普希金的戏剧革新》等。

第一页

      相关新闻:



相关产品: