托马斯·曼的《浮士德博士》是德语文学中的经典名著。北京大学德语专业罗炜教授(女)于2003年译出了相当难译的《柏林,亚历山大广场》(德布林的代表作)后,再接再厉,经过将近十年的努力,译完了曼氏晚年的这部力作。在目前文学翻译稿酬很低的处境下,罗炜教授不计个人名利,不畏险阻,以超强毅力,十年一剑,终于大功告成,令人钦佩!上海译文出版社视野宽阔,选题精当,在介绍世界文学方面不怕亏本,敢担风险,同样令学界及读者感激。
此书是托马斯·曼自己最钟爱的著作,他甚至说:谁不喜欢这部小说,他就不喜欢谁,谁喜欢这部小说,他就会感激谁。这是什么原因呢?正如他自己所说:“它花费了我最多的心血”。
托马斯·曼“很政治”
读完这部小说,我深感托马斯·曼是个“很政治”的作家,他不愿像18-19世纪欧洲传统作家那样,给读者讲一个情节曲折的故事,他更想总结自己的思想。
托马斯·曼(1875-1955)1929年获得诺贝尔文学奖,主要因为他26岁时(1901)完成的长篇小说《勃登布洛克一家》,这部小说证明托马斯·曼是个讲故事的高手。1929年评议诺贝尔文学奖的负责人不太喜欢托马斯·曼1924年发表的反映19—20世纪之交欧洲各种政治和哲学思潮的《魔山》,因此在颁奖词中对《魔山》只字不提,但托马斯·曼更喜欢他的《魔山》,为此他对颁奖词颇感不悦。托马斯·曼更注重他的作品表达“思想”,他要把各种见解倾泻出来,在倾泻这些见解时,他又经常旁征博引,展示他广博的学识,于是他的小说在结构上便“议论”纷纷了。
我们可以说,托马斯·曼的小说是知识分子小说,他的作品是给学者或高层次的、有哲学头脑的、肯思考的读者读的。《浮士德博士》比之于《魔山》尤其如此,托马斯·曼杰出之处在于:尽管如此,他的小说却仍然非常具有吸引力和可读性。
《浮士德博士》的政治隐喻
托马斯·曼的小说虽然“很政治”,但他的小说不直接议政论政,而是用了很“文学”的隐喻手法。托马斯·曼的作品中,我认为“最政治”、技巧“最艺术”、文字最出色的就是《浮士德博士》。
《浮士德博士——由一位友人讲述的德国作曲家阿德里安·莱韦屈恩的一生》,简称《浮士德博士》。这一书名勾勒出小说的基本结构:小说的主人公是个作曲家,即阿德里安·莱韦屈恩(可以把他解读为德国现代的浮士德博士)。从19世纪末(1885)活到20世纪上叶(1940年),享寿55岁。他死后,从小和他一起长大、就学,后来又一直保持联系的挚友蔡特布罗姆从1943年开始,为这位作曲家写传记,追记他的一生和经历。这位挚友在中学任教,是古语文博士,他是小说中第一人称叙述者,其实就是托马斯·曼自己。传主——这位作曲家,则隐喻19世纪末到20世纪上叶(希特勒上台发动二战并把德国带向崩溃)的德意志民族。
为什么书名被作者定为《浮士德博士》?我认为托马斯·曼可能出于两种考虑,首先是主人公的一生最后的创作叫《浮士德博士的哀歌》。其次,我认为“浮士德”这个形象最能代表德国,歌德的名著《浮士德》已经使浮士德成为德国文学——德国文化留给人类最具哲学性、最具代表性的德国形象,以致提到浮士德等于提到了德国,浮士德即德国,也即浮士德已成为德国和德国民族的象征。
《浮士德博士》创作于1943-1947年间,正是希特勒德国发动的战争由节节胜利到节节败退到彻底失败的阶段。
托马斯·曼在希特勒一上台即流亡国外,1936年他被剥夺了德国国籍,写作此书时他正流亡美国,为了生存,几经曲折,1944年他才加入了美国国籍。但托马斯·曼身在异乡,时时注视着欧洲战场,关注德国的时局。小说第一人称“我”发表的种种感慨和隐忧都是作者自己的心理写照。
小说用并不很多的笔墨讲述了作曲家的故事:1910年在意大利,作曲家遇到了魔鬼,魔鬼允诺给作曲家最高的灵感,让这个渴望写出惊世骇俗之作的作曲家的虚荣心和荣誉和成就感得到满足,但条件是:作曲家应专心创作,冷漠度日,不许爱任何人,并且,24年后必须死去,死后的灵魂归魔鬼所有。作曲家答应了魔鬼的条件后,专注作曲,创作灵感源源不断。他最后的作品叫《浮士德博士的哀歌》(一部交响大合唱),1930年此作品完成后,作曲家召集几十个他的至亲好友到他的家里,准备用钢琴为他们演奏他的新作。演奏前他向大家发表演讲,在演讲将近结束时,他早已埋下的精神病突然发作,昏倒在地。他的母亲从故乡赶来,把他接回家乡。在母亲的护理下,作曲家在故乡患精神痴呆病十年,终于在1940年死于自己的故乡。他死后三年,即1943年(小说一开头),“我”为作曲家写传。
|