《庸见词典》订误

    福楼拜的《庸见词典》(施康强译,上海译文出版社2010年8月第一版)是让人心明眼亮的好读物,中译本也译得讲究,我前后读了几遍,舍不得放下。不过,阅读过程中,也发现了一些正文译错、译注不妥的地方,不揣浅陋,举出几条,聊博同好一粲。

    最明显的排印错误,如第105页“合论”一条:“只应该选择以下配对:恺撒与庞培,贺拉斯与维吉尔,伏尔泰与卢梭,拿破仑与查理曼,歌德与库勒……”这不是“库勒”,而应是“席勒”,形近致误,当然是手民的责任。

    译者一时眼花,看错了的,如第102页“公共马车”一条:“永远找不到座位。是路易十六发明的。……”后一句原文写的是:Ontété inventés par Louis XIV。是路易十四发明的,而不是“路易十六”。

    译者一时走神,写错了的,如第85页“丁香花”一条:“因为宣告春天来临而令人愉快。”原文写的是:Fait plaisir parce qu’il annonce l’été。法文l’été是夏天的意思,而不是“春天”。“春天”法文写作printemps。

    还有一些涉及文意理解,比如第25页“蟾蜍”一条:“雄性的青蛙。有剧毒。栖息在石头缝里。”与“栖息在石头缝里”对应的原文为:Habite l’intérieur des pierres,这不是“栖息在石头缝里”,而是“住在石头里面”。你或许会问,蟾蜍怎么可能住在石头里面呢?这不是与常识相悖吗?的确,我们这个时代的人都不相信蟾蜍会住在石头里面,可是欧洲十六世纪以降,有不少关于在石头当中发现蟾蜍的报道,比如法王亨利三世的御医派尔(Ambroise Pare)就记述过他在默东(Meudon)村附近见到了石头中的活蟾蜍。福楼拜编的既然是《庸见词典》,当然有理由把这种荒诞不经的“庸见”写进去。

    第34页“外交”一条写道:“前程远大,但是艰难重重,充满神秘,只适合贵族。含义模糊的职业,但是不同凡响。……”这后面一句的原文是:Métier d’une vague signification,mais au-dessus du commerce。也许是我孤陋寡闻,我没听说过au-dessus du commerce可以理解为“不同凡响”,照字面含义,只是“比经商为高”的意思。

    第50页“阿谀奉承者”一条:“别忘了引用:‘可憎的奉承者,最不祥的礼物——上天的盛怒其奈帝王何!……’”引用的那一句,原文为:Détestables flatteurs,présent le plus funeste-Que puisse faire aux rois la colère céleste!译者没有注明,其实此句出自拉辛的名剧《费德尔》第四幕第六场,在华辰译的剧本中,译为:“奉迎拍马的人实在可恨呀,这就是天怒给帝王们的礼物!”(见《拉辛戏剧选》上海译文出版社1985年版第256页)华辰的译文除了在“礼物”之前漏掉了“最不祥的”几个字外,都是对的。至于“其奈帝王何”,则含有奈何不了帝王的意思,与原意不符。

    译者为《庸见词典》加了不少注,其中不无译者个人的心得,有些写得甚得雅趣,比如第84页“桂冠”一条:“令人失眠。”下面脚注云:“思之不得,辗转反侧。”很冷隽,也很明了。不过,有些脚注欠思量,甚至是错的。比如:“麦金托什:苏格兰哲学家。橡胶的发明人。”(第89页)与“橡胶”对应的原文为caoutchouc,这是个多义词,当然有“橡胶”的义项,不过在此似乎译作“防水雨衣”更合适一些,因为毕竟在自然界里就有天然橡胶存在,不需要什么发明人。此条加了个脚注,道:“Charles Macintosh(1766-1843),防水织物发明人。”这就看出加注的并非解人了,没能看出福楼拜是在调侃什么。事实上,那个苏格兰哲学家麦金托什叫詹姆斯·麦金托什,而发明防水雨衣的那个麦金托什叫查尔斯·麦金托什,根本是全无关系的两个人。福楼拜故意把他们捏到一起,是要揶揄那些一知半解的“庸众”。脚注只注了一个人的背景,还有什么意思?

    再如第78页“青春”一条:“啊!青春多美好!总要引用这几句意大利诗,即便不懂它的意思:O Primavera!Gioventù dell’anno!O Gioventù!Primavera della vita!”脚注译出意大利文那两句:“啊,报春花!每年的青春!啊,青春!人生的报春花!”可是,Primavera并非“报春花”,而是“春天”的意思。相应的句子其实是说:啊,春天!一年之青春!啊,青春,一生之春天!

    又如第127页“大学”一条:“Alma mater。”脚注云:“拉丁语,另一个母亲。”拉丁语是没错,可这解释给得奇怪。现在,在西方语言里,Alma mater一词已成滥调,刚好相当于我们说的“母校”。所以,只注“拉丁语,母校”,或许也就够了。若实在想追根溯源,Alma mater的拉丁文原意其实是“喂养之母”,也并没有“另一个母亲”的意思。



      相关新闻:



相关产品: