他翻译的每个字都是用心血“呕”出来的

  最大的幸福就是有位支持自己的妻子

  翻译家和作家不同,往往默默无闻,至多在译界享有一定的声誉,但草婴却似乎是个异数,他的名字随着他的译作流传,几十年来感动过无数读者。几年前,草婴有一次在读到作家冯骥才的一本书后,给冯骥才打电话说那本书使他“激动了好几天”,冯骥才却情不自禁地说,“我才感动您一两天,可我被您感动了几十年。”有人说,每一个热爱文学的人,都不免会被一部部不朽作品中的生动的情节、活生生的人物所感动,而草婴让人所感动的不止是他的译作,还有他自身坚韧、从容的人格。

  因为年事已高,草婴近几年一直住在上海华东医院的病房里,妻子盛天民陪伴在他身边,她说,草婴从小身体就不好,年轻时便受肺结核病的侵扰,后来的几十年里还曾遭遇过胃肠大出血、胸椎压缩性骨折,数次徘徊在生死边缘,幸而他如野草般顽强地与命运抗争,终于一次次闯过了磨难。草婴自己则在谈及“长寿秘诀”时笑言说,因为他一生只做了一份自己喜欢的工作。“我稀里糊涂过了一生,傻里傻气过了一生,最大的幸福就是有盛天民。”

  盛天民是草婴的同校“师妹”,在她眼中草婴就是一个“老大哥”,“我们都很崇拜他,他比我大5岁,又很早就接触了那些进步书刊,一直向我们传授进步思想。”因为有着相同的革命理想和爱国精神,两人一直保持着联系,后来水到渠成地结成了夫妻。“他不会做特别让我感动的事情”,但他绝对是一个“有责任感的好丈夫、好父亲”,“三个孩子都是他管,他在家里是很有威严的,都是他说了算,这不是说他平常会打骂孩子,相反他的教育非常开明,儿子选择理工科、女儿选择画画,他都支持的。”

  从1947年结婚至今,草婴和盛天民已经携手走过了65个春秋。草婴说,自己这一生走来,除了很感激父亲和姜椿芳之外,最感激的就是妻子。对于一个男人来说,妻子的理解和支持比什么都来得重要,也正是因为有妻子给予的强大精神支持,才使得草婴可以放心去追逐自己的理想。

  盛天民谈草婴:他就像小草,渺小但特别坚韧

  广州日报:草婴先生平时有什么爱好吗?

  盛天民:家里收藏了很多古典音乐的唱片,他比较爱好在休息的时候听听国外的古典音乐。或者在家看看外国电影,他是那种牌也不会打,麻将也不会搓,烟也不抽,酒也不喝的人,生活比较简单。

  广州日报:草婴先生对于一辈子只做俄文作品翻译这一件事后悔过吗?

  盛天民:从来没有,我记得他说过,人的精力、时间都是有限的,把有限的时间、精力用到最应该用的地方,这就是胜利。他们当年一起搞翻译的人,后来许多到北京去当官了。这些年碰到草婴他们会讲,“还是你好,有这么多作品留下来。”

  广州日报:他对于年青一代文学译者有什么建议?

  盛天民:草婴曾说文学翻译不同于其他翻译,不单单要用字精准,用词优美,用句流畅,还要有自己的风格,它是艺术品。要做到这一点,像草婴从开始翻译到翻译完成,他都要阅读好几遍,有时甚至让演员朗诵,检查句子的流畅度。碰到书里出现他不熟悉的领域,草婴都要翻阅许多参考书,请教那些了解情况的人,直到完全领悟。他曾经说过,一个文学翻译家,主要就是做原文作者同译文读者之间的一个桥梁,这个桥梁要做得宽阔、平坦、容易走。

  广州日报:您最欣赏草婴先生哪一点呢?

  盛天民:他就像他的笔名一样,小草,虽然渺小但特别坚韧,无论当时生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译,从来没有放弃过自己的理想。

第一页

      相关新闻:



相关产品: