“今天,终于可以向巴老汇报了”

    巴金故居,花园旁的一幢二层小楼,二十平方米不到的小房间里,昨天下午挤进了二十来人,桌上则摆放着厚厚一摞精美的新书。巴金故居常务副馆长周立民笑道:“这儿是巴老故居除了草坪以外,唯一可以大家坐坐聊聊的地方,虽然地方不大,但大家聚在一起也很亲切。在这儿我们还发现了巴老的一些藏书,包括只出版了15本的《秋》特装本的其中之一等。以后,我们准备在这里挂一些巴老的手稿、书画,让这儿也能成为巴老故居会客的一方小天地。 ”

    小小天地里,昨天迎来的是翻译家草婴先生的拳拳心意。 24日就要过90岁生日的草婴先生特意委托夫人盛天民将新近出版的彩色插图本 《托尔斯泰小说全集》12卷赠送给巴金故居。“今天,终于可以向巴老汇报了。 ”草婴夫人盛天民说,“照理应该是草婴来送书给巴老故居,但他住院无法前来。这是一桩喜事,了却了巴老和草婴长久的心愿”。

    “汇报”一说源于草婴与巴金因托尔斯泰结下的长长缘分。 “文革”结束后,草婴放弃出任上海译文出版社总编辑的机会,甘当三无人员(无工资、无编制、无职称),不计个人功利,伏案二十载于1997年完成了400万字的托尔斯泰全部小说翻译。从上世纪80年代起,草婴每次见到巴金,都向他报告翻译进展;每出版一本,都将书送给巴老,而巴金也时常关心草婴的翻译,给予鼓励。

    巴金先生珍藏的全套10卷1916年俄文原版《托尔斯泰选集》,是巴老上世纪50年代在北京旧书店花800元购得的。这套书即使在俄罗斯也已很难找到。当年,诗人、作家冯雪峰为收集此书,在苏联跑了很多书店也只凑了半部。尤为珍贵的是,书内的200幅精美彩色和黑白插图,由当时俄罗斯著名画家根据小说人物、情节绘就,如 《复活》的插图由俄罗斯著名画家、《日瓦戈医生》作者的父亲帕斯捷尔纳克所绘。 1999年,在巴老这套书捐赠给上海图书馆前,草婴特意征得巴老同意,请摄影师拍下书中全部插图,出版一套彩色插图本 《托尔斯泰小说全集》从那时起就成为先生的一个心愿。由于彩印成本高,直到今年,这些尘封百年的插图终于以本真面貌与公认最佳的托尔斯泰中文译本“合璧”。无怪乎草婴夫人盛天民高兴地表示“可以向巴老汇报了”。

    “草婴今年90岁,从1942年翻译俄罗斯文学作品开始,今年也是他从事翻译整70年。他一生的理想就是反对专制,呼吁人性、人道主义,希望通过介绍外国文学来实现这种理想,这是他翻译托尔斯泰作品一以贯之的想法。”盛天民说。桌上累累译作,其中包括翻译家六年“磨”出的《战争与和平》。巴金故居的这幢小楼里,翻译家和文化家的情怀,尽显于作品之后。



      相关新闻: