钱稻孙不满止于从一种文字到另一种文字的转换,除了译得字面的意思,还要掀揭背后深蕴的文化、趣味与气息来。为求吃透原文,尽得风流神髓,钱氏一心欲广罗博摭各家注释考论、图册照片,藉以晓识书中谈到的种种名物建筑、习俗掌故。兹所以《源氏物语》的翻译进度甚缓。之于《万叶集》,钱氏曾受佐佐木信纲的赠书、答疑等襄助,大抵有了充足准备方动笔开译的。 尽管《万叶集》的译事到底未克全功,但钱稻孙在《汉译万叶集选》上梓以后也不曾停辍,终译出六分之一强,留下撷择精到、注释详备、信达雅正的译文,实可憾中之可幸。 钱稻孙一直默默翻译着《万叶集》,俟辗转他邦刊行时,其年业古稀。相隔三十六年,《万叶集精选》的出版,复渐让人拾起译者那陌生的名字。隙驷忽忽,至如今再付梨枣,不知觉间,又度去了整整二十个春秋。
|