在不少爱书人心中,存在“毛边本是少数人的贵族游戏”的错觉。上海译文出版社最近推出的“毛边本”《培根随笔》和《美国散文精选》,印量远远高于一般几十上百的毛边本印数,把“只属于少数人游戏”的概念打破。
上海译文出版社近日出版了一系列经典随笔,其中蒲隆翻译的《培根随笔》和高健选译的《美国散文精选》已经上市。当读者将这个版本的《培根随笔》和《美国散文精选》捧在手中,那裁切不齐的翻口,很可能会使人产生书籍存在质量问题的错觉。其实,这正是出版社与编辑精心策划制作的“毛边本”。 毛边本,顾名思义,指书的页面切口不光滑、毛茸茸。而这种毛茸茸的效果来自于图书印制装订后,“三面任其本然,不施刀削”(鲁迅语),读者阅读时需要自行将书页裁开,页边毛茸粗糙,故曰“毛边”。 随着近年来收藏热的不断升温,普遍印量极小的毛边本常常被炒到高价。知名旧书店布衣书局每次一有毛边本销售的消息,网站就被无数网民刷爆。在不少爱书人心中,存在“毛边本是少数人的贵族游戏”的错觉。加上信息技术和电子阅读的不断普及,愈演愈烈的快速阅读之风盛行,毛边书更是极少摆上书店的书架,甚至很多书店工作人员都将其误认为“半成品”。 上海译文出版社此次特别推出的毛边本,主打的是欧美经典随笔系列中的《培根随笔》和《美国散文精选》。培根的《随笔集》是英国随笔文学的开山之作、世界文学史上最伟大的散文作品之一。译者蒲隆先生的译本不但包括了“解析版”《随笔全集》,对每篇随笔逐一解析,还增加了对培根另外两部重要著作《新工具论》和《新大西岛》的节译。《美国散文精选》则是重印在书市久已绝迹的北岳文艺版,由著名翻译家高健先生选译,无论是所选篇章还是译文,皆堪称精品。此后,该系列还将推出《英国散文精选》、《爱默生随笔》、法国哲学家阿兰的《幸福散论》等作品。 这套随笔系列装帧皆为精装32开,其毛边制作采用的裁切方式,与一般意义上标准的“只裁地脚(下切口),不裁天头(上切口)和翻口(外切口)”的方式相比有所简化,只在翻口作了未裁切处理。而且与现在“物以稀为贵”,往往成为作者馈赠友人、爱好者收藏的毛边本图书不同,这套译文版随笔系列更加注重在广大普通读者中间的普及。从出版图书的选题—皆为世界经典散文随笔,到译本选择—蒲隆、高健等散文翻译名家,再到装帧—精装且简化的毛边裁切方式,看重的是对文学经典本身的推广。因为在策划者眼中,无论是普通版抑或印量稀少的毛边版,图书出版的最终目的永远是通过这一载体把优秀的作家、优秀的作品带给读者,让更多的人能领略文字中蕴藏的艺术与美。读者买书后是仔细阅读,还是仅仅一购了之,看看毛边本的翻口,便一目了然。 著名学者龚明德曾说,他的很多学生开始关注毛边本,并认为这是一种“高贵的美”。译文社此次推出的“毛边本”,印量远远高于一般几十上百的印数,除了使已经习惯了机器文明和速食文化的读者能有机会静下心来细细品味,更把毛边本“只属于少数人游戏”的概念打破,使越来越多的普通读者也能体验那种慢慢裁切、细细品读的“慢阅读”感受,充分享受“不裁”之美和“毛边”之味。
|