“我觉得,英伦才子就是对阿兰·德波顿最准确的诠释。”《爱情笔记》的译者孟丽这样评价说。
因为翻译《爱情笔记》的缘故,孟丽接触了许多阿兰·德波顿的作品。在她看来,用“才华横溢”来形容阿兰·德波顿一点也不过分。
他的遣词造句像诗歌般优美
“很多人都把《爱情笔记》归为小说类,我倒觉得说它是随笔更为准确。”孟丽说,在这本书中,阿兰·德波顿叙述了一段情缘中的邂逅、迷恋、平凡中的幸福、熟悉后的倦怠、女友移情别恋、自杀、醒悟,直到一段情完全成为过去。在文中,他忠实记下与女友交往中的各个细节,其中穿插了无数对自己心理的解读,运用了心理学和哲学的知识来进行分析,令人在阅读过后回味无穷。
“其实,阿兰·德波顿的名气很大,不仅仅是在英国,在欧美文坛、乃至中国,他都有着不小的影响。”孟丽介绍说,阿兰·德波顿最大的特点在于他的知识渊博,文笔优美流畅,能够给读者很大的阅读快感,并且在阅读过后能够进行思考,得到启示。“细读他的英文原文,他的遣词造句都像诗歌一般优美,这在当代作家当中,已经很罕见了。”
再给我一次机会,能够翻译得更好
《爱情笔记》孟丽已经翻译了多年,这也是阿兰·德波顿作品中她最喜欢的一本,但对于当年的译作,她仍然有一些小小的遗憾。她表示,阿兰·德波顿的作品初看起来,非常通俗易懂,但它能够让人回味无穷。“你读他的原文不难发现,有时候,一句话甚至一个词语都蕴含着很深的含义。正因为如此,要把阿兰·德波顿的作品翻译得准确而到位,是一件很困难的事情。”
孟丽说,阿兰·德波顿是一个博学多才的人,在他的作品中,经常穿插着文学、艺术、美术、哲学、心理学、历史等各方面的知识,这对于译者也提出了更高的要求,如果不能够理解这些知识,就不可能翻译出好的作品。她笑着说,自己当年为了翻译《爱情笔记》,就学习了很多其他的知识,“如果不这样,总觉得有些对不起作者。”
相对于“英伦才子”的原著,孟丽只给自己当年翻译的作品打了“及格”的分数,她说:“如果再给我一次机会,我想我能够翻译得更好。”
|