合数百人十多载不懈努力 集廿四史五千年文明历程 《二十四史全译》出版

    经过十多年的艰苦努力,《二十四史全译》近日由上海世纪出版集团汉语大词典出版社出版。

    《二十四史全译》收自从《史记》至《明史》二十四部史书,全书近亿字,共分88册,由著名语言学家许嘉璐先生担任主编,由著名文史学家安平秋先生任副主编。参加整理、今译的作者达200多人,均为各高校文史研究者,他们中有著名学者章培恒、黄永年、曾枣庄、倪其心、李修生、杨忠等。整理工作起于上世纪九十年代初,历经8年,完成了全书的整理、今译。此后,又经二十几位专家、资深编辑的反复斟酌、修改、统一体例,精心校对,耗时五年,终于圆满出版了这部具有划时代意义的巨著。作者、编者、出版者的强大阵容,为本书的质量打下了坚实的基础。

    《二十四史全译》采用左栏史书原文,右栏白话今译的“文白对照”形式。在原史的底本选样上充分吸收了前人成果,精心校勘、择善而从。由于原史创作年代不同,体例也不统一,在整理过程中,严格遵守古籍整理规则,不作任何增删臆改,但在目录标题上作了规范统一,使本书后出愈精、体例完备、便于阅读,是迄今为止出版的真正意义的“全本”、“精校精译”本。

    古籍今译是一项十分艰巨的工作,针对这一特殊情况,《全译》编委会制定了详尽的体例,贯彻到整个撰稿过程中,并且不断交流,层层把关,对有争议的文句做到反复斟酌,对译文进行多次润色,使译文在准确无误的基础上保有清晰流畅的特点,提供了专业与非专业读者一个使用性、可读性很强的读本,消除了大多数读者的阅读障碍。由于它负责的译文,传达的是准确的历史知识与文本原意,对时下史书译文粗制滥造、谬误百出的情况也是有力的纠正。同时,它为有志于把中国史书译成外语,走向世界提供了一个可信的、方便的翻译蓝本。

    《二十四史全译》在译作、排版上严格按照国家颁布的汉字标准,对异体字进行了全面的规范,语词也依规定的搭配予以统一,对时下汉语言文字在使用上混乱与随意的状况作出了示范。

    上世纪六七十年代,国家召集了一大批专家学者整理校点了二十四史,成为研究者最重要的参考文献;而《二十四史全译》的出版,不仅给研究者提供了一个崭新的文本,同时为具有一定文化知识与阅读能力的读者提供了一个能看懂、能理解的文本,对普及我国的历史文化知识将起到不可替代的作用,又扫除了中国史书这一在世界文化遗产中最值得注目的瑰宝在传播中的障碍,可以说是做了“前无古人”的工作,其意义是十分深远的。

    作为进入新世纪以来全国规模最大、质量最高的古籍整理、今译项目,《二十四史全译》在编撰出版过程中受到了党和国家领导人的充分关注与肯定,也得到了海内外专家学者的高度赞扬,先后通过评审,列入国家“十五”出版规划重点图书、全国古籍整理出版规划小组重点项目、全国高等院校古籍整理研究工作委员会规划重点项目。“盛世修史”,“以史为鉴”,《二十四史全译》的出版,对提高全民的素质,推进精神文明建设,让海外了解中国,都将起到难以估量的作用。



      相关新闻:



相关产品: