1904年6月16日,在天文学意义上,这一天的长度是24小时;而在文学史意义上,这一天的长度是:1888页、122万3千字,或者说,它与《尤利西斯》这本书相当。
《尤利西斯》以时间为顺序,描述了主人公——苦闷彷徨的都柏林小市民、广告推销员利奥波尔德·勃鲁姆,于1904年6月16日一昼夜间在都柏林的种种真实经历和所思所想。
为了表达对这部意识流小说代表作、现代派小说经典的尊崇,6月16日已经被确立为“勃鲁姆日”,每年都会举行纪念活动。
将24小时的“容量”扩展成一部文学巨著,创造这个奇迹的,正是被誉为“继莎士比亚后英语文学史上最伟大的作家”的詹姆斯·乔伊斯。
其实,无需赘述詹姆斯·乔伊斯和《尤利西斯》的文学地位,任何一位有野心的读者,都会把这部作品视作自己阅读生涯必然要挑战的高峰之一。
而一个令人满意的译本,显然会让“攀登高峰”的过程更加顺畅。

Ulysses 《尤利西斯》 [爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯 著 刘象愚 译 上海译文出版社
2021年6月,上海译文出版社推出《尤利西斯》全新译本。这是继萧乾、文洁若和金隄译本之后整个华语世界的第三部全译本,也是译者刘象愚先生花费超过二十年时间潜心翻译的成果。
在《译者前言》中,刘象愚先生写道:
从客观上说,翻译,特别是翻译文学作品,绝不是一件轻而易举的事,其中的酸甜苦辣非严肃认真的译者自己不能体味。如果一部创作的文学作品无所谓对错的话,那么,一部译作恐怕就不敢说绝无对错,即便是经过多次修改、校订,要说绝无错漏,大约就得有非比寻常的勇气。对于如《尤利西斯》这类十分独特,蕴涵丰富复杂,难度极大的作品而言,就更是如此。因此,也就有了存在多个译本的必要。
除了在《译者前言》中表露心迹,刘象愚先生在翻译《尤利西斯》这部厚达上千页、超过百万字的巨著的过程中,还完成了五百多页的翻译札记《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》。
刘象愚先生参照自己的翻译实践,对《尤利西斯》这部巨著中文翻译的成就得失进行了鞭辟入里、独具慧眼的精湛分析和点评;从翻译理论到具体的翻译技巧、字句斟酌,全面地讨论了像《尤利西斯》这类“天书”一样的现代派经典究竟应该如何翻译的问题。
《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》是国内第一部全面讨论《尤利西斯》中文翻译的学术专著,具有极高的学术价值,对于国内的翻译理论研究和翻译实践均有不可取代的示范作用。

《译“不可译”之天书——〈尤利西斯〉的翻译》 刘象愚 著 上海译文出版社
除了这部读者们一直期待的《尤利西斯》,本次“6·18”期间(2021年6月16日~6月20日)还将有一大批新书密集上市,掀起译文好书“新浪潮”。
现在就打开淘宝/天猫,搜索“上海译文出版社旗舰店”,搭乘“译文之星”仲夏特别航线,购买(预订)译文好书!6月16日~6月20日活动期间,跨店每满200元减30元,随单附赠“仲夏特别航线”登船纪念卡片,满88元再赠浮云版登船纪念护书袋!(赠品数量有限,赠完即止)
|