《失忆的年代》译者后记

    我因此敢这样断言,《失忆的年代》不愧是一部承继欧洲批判现实主义文学传统的大作,不仅承继二十世纪作家如卡夫卡、加缪或贝克特,不仅可以追溯到十九世纪批判现实主义大家如巴尔扎克,甚至追溯到更久远的世界文学经典作品,比如意大利文艺复兴时期的大诗人但丁的《神曲》。《欢乐》中故事套故事的连环包孕手法也是作者对阿拉伯民间文学名作《一千零一夜》的合理运用,而两个王子的故事又可追寻到《圣经》故事。作者不愧为兼有文学教授身份、文学批评家和文学史家身份、诗人和剧作家身份的小说家,文学修养深厚,文学知识渊博,文学语言丰富,文学风格独特。我终于能顺利完成这个包括了七部作品的长篇系列的翻译,当然感到轻松和欣慰。

    在交出全部译稿的时刻,我愿意再次衷心感谢对这个长篇系列的翻译和出版提供大力支持和帮助的所有人士,包括作者埃斯普马克本人、瑞典汉学家马悦然和夫人陈文芬、我的妻子陈安娜、上海世纪文睿公司总编辑邵敏和负责出版发行事务的林岚、本书的封面设计者王小阳先生等。感谢七位为这个系列各部小说写荐语的作家。我也感谢瑞典文化部艺术委员(Swedish Arts Council )提供的慷慨翻译资助。

第一页

      相关新闻:



相关产品: